Print

Print


I'd guess he lives in paradiso, am I right, Mark, thou swell, old bean? 
;-) Great poem, I agree.
MJ

Stephen Vincent wrote:

>Mark, tho I am not sure how who is fucking who, but I like this poem,
>Who is Lezama? Does he live in Yuma? Where does he grow his peyote?
>
>S
>
>
>  
>
>>>And I also remember
>>>someone on this list said that it is not true that languages like Italian
>>>and Spanish need more words than Anglo-Saxon languages in general to express
>>>the same concept... which is not correct.
>>>      
>>>
>>More that different languages are more or less economical at different
>>moments. So, endings indicatiing size (in Spanish -ito or illo or even
>>itillo, small, or -ote, large) or gender and number often eliminate the
>>need for a string of adjectives. But sometimes create problems of cultural
>>difference or politics.
>>
>>Here's a translation of a poem by Lezama:
>>
>>THEY PASS THROUGH THE NIGHT
>>
>>
>>At midnight a station wagon
>>filled with musicians
>>rattles old stones
>>shot through with silver
>>like the ones I saw
>>when I entered Taxco.
>>The fat actress
>>and the scrawny romeo
>>fall by accident against the door handle�pretentiousness,
>>and they tear out their hair--
>>screams and bells,
>>the flush of a cheek,
>>slide to the roar of the piss
>>of swimming horses, parasols
>>above their inflated haunches.
>>Terrestrial brown
>>and violet flashes
>>boast of the bouncing
>>that the street light once deciphered.
>>A vacant house,
>>theatrically empty,
>>invigorates the passing musicians.
>>And there beyond the car�s window
>>a covetous arm�s apostrophe lingers
>>frosted with various feathers.
>>The great hall clock chimes in,
>>bumping into the raucous laughter
>>of those musicians sunk
>>in their ball-fringed pillows.
>>Time�s tassels,
>>creative as Montecristo�s pistols
>>or the river�s deflated sperm sacs.
>>And the cock?
>>It spread its legs
>>pointed its finger
>>and crowed
>>in the glow of a cigarette.
>>
>>
>>The line "the fat actress" translates "la cómica gorda. Cómica can also
>>mean comedienne, in its sense as dramatic actress or as stand-up. But in
>>the US women who act have taken to calling themselves "actors," and
>>"comedienne" has become at best an ostentation. Little choice here--the
>>information conveyed by the translation at a minimum has to contain gender
>>and profession. What would one say, "the fat woman actor who might be funny?"
>>
>>Similarly, "galán enlombrizado," translated as "scrawny romeo."
>>Enlombrizado is a neologism based on "lombríz," "worm." I'm guessing that
>>it's meant to mean something like scrwny and smarmy. Galán means a
>>heartthrob (Elvis was a galán), a leading man, a lover, a boulevardier. So
>>it suggests that he plays opposite the cómica, as well as being something
>>of a  player (in his own eyes) and her lover. All in the one word. Given
>>the chain of theatrical metaphor in the poem I chose "romeo." It at least
>>conveys smarminess and his sense of his own prowess. The intended comedy I
>>hoped would be contained in the picture of Jack and Mrs. Sprat that's also,
>>it seems to me, being conveyed, but only if one reads enlombrizado to
>>contain scrawny.
>>
>>Translating romance languages I often wish that English, rather than
>>eliminating the genders of most nouns ages ago and currently attempting to
>>get rid of the remainder, had gone in the other direction. Maybe it's time
>>to regender English. And while we're at it, let's restore the thee-thou form.
>>
>>Mark 
>>    
>>
>
>  
>