Print

Print


Yup, that's it. Good googling.

At 05:37 PM 1/13/2005, you wrote:
>It must be this one, Mark? I went and googled, and this is the brief 
>review from
>www.shearsman.com; I'll have to see if I can find it,
>
>Best,
>
>Rebecca
>
>  Cavafy: I've Gazed So Much
>(translated by George Economou, with illustrations by Dieter Hall. ISBN 0
>-9529961-9-7.
>Stop Press, London, 52pp, pb, £8.95).
>
>
>It seems  almost as if Cavafy's time has passed for English readers, and I 
>can't
>remember the last time I saw new translations of his work. I do however  have
>the old standby Keeley & Sherrard translations of the Collected Poems here on
>my shelves (Hogarth Press, London, 1975), and it's  been an interesting task
>comparing these poems in the two different  translations, especially since my
>Greek runs no further then alpha,  beta, gamma. The linocut illustrations 
>in this
>new book by Dieter Hall  are excellent, and as erotic as you would expect for
>this poet, but  what of the translations?
>
>Well, I  went ahead with an A/B comparison of the Economou and Keeley/
>Sherrard  versions, poem by poem. Result? No contest — the Economou 
>veersions
>in almost every case are far superior as poems to the older 
>translations,  which
>often demonstrate a tin ear. I'm sure the K & S versions  are correct 
>lexically, but
>they clunk badly at times and move clumsily.  It's a question of being 
>just that
>little bit more courageous with  the translations, and in this new one we 
>have a
>poet's sense of diction,  of the mot juste, whereas in K & S we have lexical
>correctness  and a professorial ear. Given that the older version may well 
>be out
>of print, this is very recommendable, although (a slight word of 
>warning)  it does
>seem to cover more of the early work and is thus not entirely  representative.
>
>---- Original message ----
> >Date: Thu, 13 Jan 2005 17:19:28 -0500
> >From: Mark Weiss <[log in to unmask]>
> >Subject: Re: Haviaras translation
> >To: [log in to unmask]
> >
> >If you can find it (all of my books are packed), George Economou did a
> >lovely Cavafy chapbook I think last year. I'll try to get the info.
> >
> >Mark
> >
> >
> >At 01:07 PM 1/13/2005, you wrote:
> >>Someone, who has previously been able to only read Cavafy in the Greek
> >>finding
> >>the English translations somehow impassable, sent me a couple of
>translations
> >>by Stratis Haviaras from his new translation of Cavafy's _The Canon_. 
> I'm not
> >>sure about getting the book here, though it may be more readily available
> >>in the
> >>UK, and will be out here in the near future. So a sample from the Haviaras
> >>translation.
> >>
> >>best,
> >>
> >>Rebecca
> >>
> >>
> >>He Vows
> >>
> >>Every so often he vows      to lead a better life.
> >>But when night comes again      bearing its own counsel,
> >>and its own allowances      and its assurances,
> >>when night comes again      with its own energies,
> >>he falls back, beaten down, back to the deadly joy.
> >>
> >>
> >>
> >>For Them To Be Summoned
> >>
> >>
> >>One candle is enough.      Its gentle light
> >>
> >>is more fitting,      it will be more seemly
> >>
> >>when the Shadows come,      the Shadows of love.
> >>
> >>
> >>One candle is enough.      Tonight the room
> >>
> >>must not have too much light.      In deep reverie
> >>
> >>and evocation,      and in that subtle light,
> >>
> >>here in the grip of deep reverie,      I will conjure visions
> >>
> >>so that the Shadows may come,      the shadows of love.
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>trans.  Stratis Haviaras