I have to say that I'm with Mark here. Perhaps because of the english ghazals I've read (or 'anti-ghazals' as Phyllis Webb puts it (my sign quote is from one of hers). But also as I took to heart the fascinating introduction by Aijaz Ahmad in Ahmad, Aijaz, ed. 1971. Ghazals of Ghalib. New York: Columbia UP, in which he invited a number of American poets to turn his prose translations into contemporary poems that would carry the passion etc of the originals though not the exact form. I recommend his Introduction to anyone interested in the problems of translation... Doug On 4-Feb-05, at 7:01 PM, Richard Jeffrey Newman wrote: > Thanks, Mark, for the Marvell reference. There are some interesting > points > you make: > >>> In this sense to replicate the form is to mis-translate. How much >>> moreso > in the case of the ghazal, one would think.<< > > Yes and no, I think--though of course all translations are > mistranslations. > The question, or at least one way of putting the question, is whether > and to > what degree you want to translate the aural experience of the form, > which of > course means that a reader will have, in the target language, the > cultural > associations attached to that form in her or his culture, not the > culture of > the original. The example you give of the sonnet is a wonderful > illustration > of this. In the case of the ghazal, there is something about the > repetitive > rhyme scheme--the last line of each couplet reproduces the same rhyme, > which > is set up in the first couplet--and the way it stitches together the > couplets that do not necessarily have any linear connection that I > think is > worth carrying over into English translation when it is possible. The > few > examples I have seen--one from Rumi, a couple from Hafez--where the > translator has been able to do that, or at least to come close it, > have been > very effective. (The nearest analogy I can think of for the ghazal is > the > villanelle, with its repeating lines, though the villanelle's three > line > stanzas, of course, are connected much more linearly than the ghazal's > couplets.) > >>> At this point the ghazal as practiced variously in the West, usually >>> as a > set of often unrhymed couplets with no linear connection between them, > has > become a form in its own right, no longer particularly referential to > the > Persian source.<< > > I think that the ghazal came into the West primarily through its Urdu > version, rather than through Persian. There is apparently the same > kinds of > differences within the ghazal tradition--Persian, Urdu and one other > language, maybe Arabic, that I can't remember--that there are within > the > sonnet. Different cultural contexts, different points of reference, > etc. But > one of the interesting things about the way the ghazal has come into > English > poetry is the total disregard for its formal constraints, as opposed, > say, > to the sonnet, for which the formal constraints, or at least an > analogous > set of constraints, were carried over from one language to another. > >>> In translating a poem from a language in which simple rhyme is both >>> easy > and ubiquitous is one rendering or distorting the sense of the > original by > struggling to maintain end-rhyme in the very different environment of > modern > English? The question wuld remain even if by miracle one managed to > replicate the rhyme pattern without sacrificing anything else.<< > > For me, as I said above, the issue is the extent to which the aural > experience is important. With the ghazal, which I am not translating, I > think it is, if only because the form is so specific in its > requirements, > and it is the rhyme the stitches the couplets together, even if that > experience ends up having slightly different meanings because of the > different cultural context of the translation. In my translations of > Saadi, > however, I have decided that the aural experience of rhyme is not > central in > any way, which is why I am working in blank verse, a form that offers a > different kind of aural experience that for me is analogous or > parallel to > my own experience of hearing Persian-speakers recite poetry. > > Richard > > Douglas Barbour Department of English University of Alberta Edmonton Alberta T6G 2E5 Canada (780) 436 3320 http://www.ualberta.ca/~dbarbour/dbhome.htm Reserved books. Reserved land. Reserved flight. And still property is theft. Phyllis Webb