Mynd i gwrdd â'r gelyn ...
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">INC Cyfieithu Translation
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, November 17, 2004 1:06 PM
Subject: Re: Engage

Mae gofyn bod yn ofalus efo mynd i'r afael - gallai dweud 'mynd i'r afael a'r metron' er enghraifft gael ei ddehongli mewn o leiaf ddwy ffordd ac achosi cryn gythrwfwl.
 
Wil
 
 
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">catrin.alun
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, November 17, 2004 12:54 PM
Subject: Re: Engage

'mynd i'r afael a'r gelyn'  - dwi'n eitha hoff o'r hen 'mynd i'r afael'....!!
 
Catrin
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Alwyn Evans
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, November 17, 2004 12:29 PM
Subject: Re: Engage

Mae'n dibynnu eto ar y cyd-gyswllt ond ydi? fe fydd 'trafod gyda'r cleient' yn briodol gyda rhai, ond 'cydweithio gyda'r cleient'  mewn sefyllfaoedd eraill. Mae 'ymwneud â'r cleient' yn swnio yn rhyw broses od a llechwraidd iawn i mi, ond mae'n debyg mai hynny sy'n cyfleu orau yn syniad niwlog ac amwys o 'engage with the client'. Os oes angen gwneud y Gymraeg yn gliriach na'r Saesneg efallai mai gwell yw defnyddio'r ferf sy'n cyfleu orau yr hyn mae'r gweithiwr yn ei wneud go iawn gyda'r cleient!

Mae 'engage' yn air mor aml-bwrpas di-ddim e.e triwch ffitio un o'r ystyron uchod gyda 'engage with the enemy'
 
Alwyn