Rwyf newydd ddechrau cyfieithu i Fenter Abertawe, ac rwyf wedi dod ar
draws 'screening and scoping opinions' mewn darn ar ddulliau gweithredu
mewn adroddiad ymddiriedolaeth archaeolegol.
Gwerthfawrogwn unrhyw
gyngor.
Diolch, Nia
Nia Cole-Jones Cyfieithydd
Cymunedol / Community Translator Menter Iaith Abertawe Ty Tawe 9 Stryd
Christina Abertawe SA1 4EW
01792
652252
-----Original Message----- From: Discussion of Welsh
language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann
Corkett Sent: 13 October 2004 16:54 To: [log in to unmask] Subject: Re: [spam-hx] pinch points
Ie, efallai byddai'n well
gwneud hynny lle bo angen pwysleisio'r ffaith mai rhwystrau gwneud ydynt, gan
ddefnyddio ymadrodd byrrach (mannau cul/cyfyng) unwaith bod y pwynt wedi'i
wneud. Gyda llaw, 'roedd nifer o ddifiniadau o ddulliau arafu traffig
yn yr Offeryn Statudol. Y gwahaniaeth rhwn chicanes a pinch points oedd
bod y rhwystrau mewn chicane yn dod ar y naill ochr a'r llall bob yn ail, ond
mewn pinch point fe ddon nhw ar y ddwy ochr gydai'i gilydd. Gan mai
"rhwystrau gosod" sydd yng NghyrA ar gyfer "chicane", a'r darn yn son am y
ddau ddull, bydd yn rhaid imi ystyried sut i gyfleu'r ddau - a pha mor bwysig
ydyw i wahaniaethu yn y cyd-destun. Efallai defnyddiaf ddisgrifiad ar y
llinellau uchod yn lle "termau"!
Diolch,
Ann ----- Original
Message ----- From: "Ellis, Audrey (APS Translation)" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Wednesday, October 13, 2004 3:25 PM Subject: [spam-hx]
pinch points
> Mae cydweithiwr wedi dod o hyd i ddau ddiffiniad
o'r term "pinch point" mewn > geirfa ar wefan sy'n ymdrin â maes
priffyrdd > (www.cbrd.co.uk/reference/dictionary).
Dyma nhw: > > "1. A place where a road is naturally constricted and
has lower capacity. > 2. A deliberate narrowing of the road or lane to
reduce vehicle speeds." > > Mae "man cyfyng" felly yn addas ar gyfer
y diffiniad cyntaf. Serch hynny, > lle mae'r cyfyngiad hwnnw yn addasiad
bwriadol i'r ffordd fel y mae'r ail > ddiffiniad yn ei awgrymu, efallai y
byddai "man wedi'i gulhau [ar y ffordd]" > yn ddisgrifiad mwy
manwl. > > Diolch > > Audrey > > Audrey
Ellis > Swyddog Terminoleg / Terminology Officer > Y Gwasanaeth
Cyfieithu / Translation Service > Gwasanaeth Seneddol y Cynulliad /
Assembly Parliamentary Service > Cynulliad Cenedlaethol Cymru / National
Assembly for Wales > Ffôn /
Tel: (029 20) 898694 >
Ffacs / Fax: (029 20) 898043 > E-bost /
E-mail: [log in to unmask] > > Dylid ystyried unrhyw ddatganiad neu sylw a geir yn y neges
hon fel un > personol ac nid o reidrwydd yn fynegiant o safbwynt Cynulliad
Cenedlaethol > Cymru, unrhyw ran ohono neu unrhyw gorff
cysylltiedig. > > Any of the statements or comments made above
should be regarded as personal > and not necessarily those of the
National Assembly for Wales, any > constituent part or connected
body. > > > > The original of this email was scanned for
viruses by the Government Secure Intranet (GSi) virus scanning service
supplied exclusively by Energis in partnership with
MessageLabs. > > On leaving the GSi this email was certified
virus-free > >
--- Incoming mail is certified Virus
Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version:
6.0.775 / Virus Database: 522 - Release Date:
08/10/2004
--- Outgoing mail is certified Virus
Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version:
6.0.775 / Virus Database: 522 - Release Date:
08/10/2004