That's great news... filtrations across borders, in and out, are what help languages thrive..... Was going to add that a chapbook (excerpt) of my translation into inglés of Chus Pato's _m-Talá_ is available from tiny but amazing poetry press _Nomados_ (in Vancouver, BC Canada)... their web address, with info for ordering, if anyone is interested, is at: http://www.interchange.ubc.ca/quarterm/nomados.htm Some friends in San Francisco who translate Brazilian work are trying to get money to publish the whole book... (There are also a couple of pages in the latest issue of the NYC translation journal _Circumference_.) I think for _Charenton_ (Chus's newest which will be out from Xerais in outubro) I will try to find a _real_ publisher! Pois nada. Lamento moito o morto de Manuel María.... estiven tan triste onte que non puiden escribir..... Erín --------------- «Nunca chegaremos a saber se os nosos nervios son emanacións do sol, se a páxina é parasitaria das secrecións do meu cerebro os nosos nervios radiantes de azafrán nas letras do betilo sobre todo cando as perdas son tan violentas e próximas» Chus Pato >More good news: > >John Rutherford's novel in Galician and on the theme of the pilgrimage to >Sant-Iago, As frechas de ouro, has been accepted for publication by Galaxia. > >I think this has many positive implications for Galician culture and the >perception of it within the country. I hope he does not use a pseudonym! > >Best wishes > >Craig ************************************************************ The GALICIAN-STUDIES discussion list is administered by the Gonzalez-Millan Group for Galician Studies (GMGGS), the English-language section of the Asociacion Internacional de Estudios Galegos (AIEG). For more information about these groups, please contact the list owners. ************************************************************