Print

Print


'Dyn ni ddim wedi cael amser eto i dynnu'r papur oddi ar y fersiwn Ffrangeg
a brynsom ar ein mis mel, ond 'dw i newydd agor y fersiwn Cymraeg a gawsom
yn anrheg 'Dolig sawl blwyddyn yn ol.

Mae 'na gerdyn:
Go to jail move directly to jail do not pass "go" do not collect £200
(priflythrennau i gyd, dim atalnodi o gwbl)
Ewch i'r carchar ewch yn syth i'r carchar peidiwch pasio "Ewch" peidiwch
casglu £200

Fyddwn i ddim yn gadael i hynny fy rhwystro rhag ysgrifennu "Peidiwch â
phasio "Ewch".  Nid yw safon yr iaith yn arbennig o uchel, e.e.
"Drunk in Charge"
"Meddw, Gofali"

Ann
----- Original Message -----
From: "H.K.Smith" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, August 19, 2004 3:04 PM
Subject: Re: gorchmynion Cymraeg y gêm Monopoly


> Cofiaf yr hen fersiwn Saesneg pan oeddwn yn blentyn, a'r cerdyn 'Chance'
> yn gorchymyn fel hyn:
>
> "Go to jail.
> Go directly to jail.
> Do not pass Go or collect £200"
>
> Felly, mae 'pass go' yn ymadrodd yn yr hen g^em.
>
> Helen
>
> Ysgrifennodd David Bullock:
> > "Ymlaen at 'Ewch'" yw "Advance to 'Go'", ond dwy ddim yn credu bod yna
"Pass
> > Go" yn rhan o'r gêm ei hun, oes e?
>
>
>
> --
> H.K.Smith (Helen)               [log in to unmask]
> (Cyfieithydd/Translator)        [log in to unmask]
>
>
>                 * *   * *
>                *    *    *
>               *           *     Cathod/Cats
>                *         *      Pianos
>                  *     *
>                     *
>
>
>
>
>