"o" yn iawn, meddai Bruce. Hwyl, Ann ----- Original Message ----- From: "Heledd Mitchell" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Tuesday, August 03, 2004 4:19 PM Subject: Re: tenant participation in housing management Diolch yn fawr iawn am eich sylwadau. Yr hyn 'dwi am ei wneud yw cadw at 'cyfranogiad', gan mai hynny a ddefnyddir gan Geredigion, yn hytrach na 'cyfranogaeth', felly gofyn am ryw fath o sicrwydd oeddwn i a fyddai'r un arddodiad, sef 'o' yn briodol fan hyn. Pob hwyl, Heledd -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of teulu lewis Sent: 03 August 2004 15:58 To: [log in to unmask] Subject: Re: tenant participation in housing management dwi'n meddwl mod i'n gwybod be sy'n dy boeni Heledd - tydi cyfranogi o ddim yn rhoi gwir flas y broses sydd yn digwydd - nid yw'r broses yn teimlo mor gynhwysol (a dyna air arall ych a fi) â hynny pan fyddaf yn cyfieithu ar y pryd yn rhai o'r cyfarfodydd hyn..... mae'n fwy o gyfrannu at na chyfranogi o..... cysyniad amheus arall yn wir, fel named nurse ddoe...... mae'n bryd i mi gael gwyliau dwi'n meddwl...... magi ----- Original Message ----- From: "Heledd Mitchell" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Tuesday, August 03, 2004 02:27 Subject: Re: tenant participation in housing management O ran diddordeb felly, pa arddodiad fyddai'n dilyn y gair 'cyfranogiad' ? - ai 'cyfranogiad o....' fyddai hynny hefyd? Fyddai 'cyfranogiad yn...' yn dderbyniol hefyd? Fel mae'n digwydd, rydym yn cyfieithu dogfen debyg iawn ar hyn bryd, ac mae'r teitl 'tenants participation in housing services' yn codi. Diolch -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Garmon Davies Sent: 03 August 2004 12:01 To: [log in to unmask] Subject: Re: tenant participation in housing management Diolch yn fawr Ann a Bruce. Rwy'n falch nad oes angen 'y broses o' gan fod y teitl yn llawer mwy cryno hebddo. Diolch eto, Garmon Garmon Davies Ewrolingo +44 (0) 1656 668603 www.ewrolingo.co.uk -----Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett Sent: 03 August 2004 11:54 To: [log in to unmask] Subject: Re: tenant participation in housing management "Asesu cyfranogaeth tenantiaid o reoli a dylunio tai"? Does dim angen y gair "proses". Gyda llaw, dyma ddau gynnig arall Bruce cyn iddo gael y cyd-destun - rhag ofn eu bod nhw'n handi yn rhywle arall: "bod yn gyfrannog o reoli tai", "cyfranogi o reoli tai" pp. Bruce ----- Original Message ----- From: "Garmon Davies" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Tuesday, August 03, 2004 11:42 AM Subject: Re: tenant participation in housing management > Sori, 'evaluating', nid 'evaluation' !! > > Garmon > > Garmon Davies > Ewrolingo > +44 (0) 1656 668603 > www.ewrolingo.co.uk > > -----Original Message----- > From: Garmon Davies [mailto:[log in to unmask]] > Sent: 03 August 2004 11:42 > To: 'Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary' > Subject: RE: tenant participation in housing management > > Helo Ann. Teitl sydd dan sylw, sef 'Evaluation of tenant participation in > housing management and design'. > > Cofion, > > Garmon > > Garmon Davies > Ewrolingo > +44 (0) 1656 668603 > www.ewrolingo.co.uk > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett > Sent: 03 August 2004 11:42 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: tenant participation in housing management > > Helo. *Mae* rhywun arall o gwmpas yr wythnos hon! > Mae Bruce yn gofyn beth yw gweddill y frawddeg, os gwelwch yn dda. > Ann > ----- Original Message ----- > From: "Garmon Davies" <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Tuesday, August 03, 2004 11:24 AM > Subject: tenant participation in housing management > > > Rwyf wrthi'n cyfieithu'r ymadrodd 'tenant participation in housing > management'. Y cyfieithiad sydd gennyf ar hyn o bryd yw 'cyfranogiad > tenantiaid o reoli tai'. A yw'n iawn rhoi berfenw ar ôl 'cyfranogiad / > cyfranogi o' fel hyn ynteu a fyddai'n well dweud 'cyfranogiad tenantiaid o'r > broses o reoli tai'. Diolch am unrhyw gyngor. > > > > Garmon > > > > Garmon Davies > > Ewrolingo > > +44 (0) 1656 668603 > > <http://www.ewrolingo.co.uk> www.ewrolingo.co.uk > > > **************************************************************************** **** RHYBUDD: Mae'r wybodaeth sydd yn y neges E-Bost yma yn gyfrinachol ac mae'n bosib y bydd yn gyfreithiol freintiedig. Os nad y sawl a fydd yn darllen y neges yma yw'r sawl y bwriadwyd yr e-bost ar ei gyfer, fe'ch hysbysir drwy hyn y gwaherddir defnyddio'r neges, ei rhannu, ei dosbarthu neu ei hatgynhyrchu gennych chi eich hun neu ar eich anogaeth. Os cawsoch y neges yma trwy amryfusedd, a fyddech cystal rhoi gwybod i ni ar unwaith a dychwelyd y neges wreiddiol. Nid yw'r wybodaeth sydd yn y neges yma o reidrwydd yn cynrychioli polisi a threfn weithredu'r Cyngor. Os cewch gan y Cyngor hwn ddeunydd heb i chi ofyn amdano neu ddeunydd tramgwyddus rhowch wybod i ni ar unwaith. Diolch **************************************************************************** **** CAUTION: The information in this E-Mail message is confidential and may be legally privileged. If the reader of this message is not the intended recipient you are hereby notified that any use, dissemination, distribution or reproduction of this message by you or at your instigation is prohibited. If you have received this message in error please notify us immediately and return the original message to us. The information in this message does not necessarily represent Council policy or procedure. In the instance of receiving unsolicited or offensive mail from this Council please notify us immediately. Where information of a sensitive or highly confidential nature is to be communicated, you will be informed that this information will be sent to you in writing and not by E-Mail, unless secure arrangements are made. Thank you. **************************************************************************** ****