Print

Print


medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture

At best a possible exegesis.  Not exactly iron clad.  We should not have to
start with orthodoxy inorder to arrive at it.

V. K. Inman

Quoting Christopher Crockett <[log in to unmask]>:

> medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture
>
> Gordon Arthur <[log in to unmask]> wrote:
>
> > Quoting Christopher Crockett <[log in to unmask]>:
> > > we may assume that posthumous baptism was not a common practice, in the
> early fourth century.
>
> > Do we know if it was ever common practice? Paul refers to it in 1
> Corinthians 15:9
>
> ?
>
> http://www.nccbuscc.org/nab/bible/1corinthians/1corinthians15.htm
>
> "9. For I am the least 4 of the apostles, not fit to be called an apostle,
> because I persecuted the church of God."
>
> or
>
> "29. Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized
> for
> the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having
> themselves baptized for them?"
>
> "baptised for the dead"?
>
> "baptised for them"?
>
> sounds like a "Godfather/mother" practice.
>
> what a curious passage.
>
> >so presumably it was happening in the first century, and I think the
> Mormons
> still practise it, but did it ever happen outside Corinth, and if so, when
> did
> it stop?
>
> haven't a clue.
>
> said to be the only mention of the practice in the early literature.
>
> i smell a translation error.
>
> there must be a reasonably vast literature on it, somewhere.
>
> not very scholarly, but
>
> http://web.archive.org/web/20030412162233/http://ic.net/~erasmus/RAZ221.HTM
>
> a *bit* better, perhaps
>
> http://www.restoredcog.org/questions/p108.a.html
>
> ....This verse was simply translated incorrectly from the original Greek
> text.
> The Greek word translated "for" is huper, the same word translated "of" in
> the
> following scripture: "For it is God which works in you both to will and to
> do
> of His good pleasure" (Phil. 2:13). In this verse, huper cannot possibly
> mean
> "instead of." It would not make any sense to say, "For it is God which works
> in you both to will and to do instead of His good pleasure." This verse,
> properly translated, states, "God works in you both to will and to do for
> the
> realization of His good pleasure." What is God's "good pleasure"? Christ
> stated, "It is your Father's good pleasure to give you the kingdom" (Luke
> 12:32). God works in us "in the hope of" one day giving us His kingdom!
>
> Therefore, Paul is not writing about being baptized "in the place of," "on
> behalf of," or "for" the dead. According to the context of I Corinthians
> 15:29, huper should properly be translated "for the hope of," as follows:
> "Else what shall they do which are baptized for the hope of the dead, if the
> dead rise not at all? Why are they then baptized for the hope of the dead?"
>
>
> best from here,
>
> christopher
>
> **********************************************************************
> To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME
> to: [log in to unmask]
> To send a message to the list, address it to:
> [log in to unmask]
> To leave the list, send the message: leave medieval-religion
> to: [log in to unmask]
> In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
> [log in to unmask]
> For further information, visit our web site:
> http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html
>

**********************************************************************
To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave medieval-religion
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html