medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture At best a possible exegesis. Not exactly iron clad. We should not have to start with orthodoxy inorder to arrive at it. V. K. Inman Quoting Christopher Crockett <[log in to unmask]>: > medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture > > Gordon Arthur <[log in to unmask]> wrote: > > > Quoting Christopher Crockett <[log in to unmask]>: > > > we may assume that posthumous baptism was not a common practice, in the > early fourth century. > > > Do we know if it was ever common practice? Paul refers to it in 1 > Corinthians 15:9 > > ? > > http://www.nccbuscc.org/nab/bible/1corinthians/1corinthians15.htm > > "9. For I am the least 4 of the apostles, not fit to be called an apostle, > because I persecuted the church of God." > > or > > "29. Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized > for > the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having > themselves baptized for them?" > > "baptised for the dead"? > > "baptised for them"? > > sounds like a "Godfather/mother" practice. > > what a curious passage. > > >so presumably it was happening in the first century, and I think the > Mormons > still practise it, but did it ever happen outside Corinth, and if so, when > did > it stop? > > haven't a clue. > > said to be the only mention of the practice in the early literature. > > i smell a translation error. > > there must be a reasonably vast literature on it, somewhere. > > not very scholarly, but > > http://web.archive.org/web/20030412162233/http://ic.net/~erasmus/RAZ221.HTM > > a *bit* better, perhaps > > http://www.restoredcog.org/questions/p108.a.html > > ....This verse was simply translated incorrectly from the original Greek > text. > The Greek word translated "for" is huper, the same word translated "of" in > the > following scripture: "For it is God which works in you both to will and to > do > of His good pleasure" (Phil. 2:13). In this verse, huper cannot possibly > mean > "instead of." It would not make any sense to say, "For it is God which works > in you both to will and to do instead of His good pleasure." This verse, > properly translated, states, "God works in you both to will and to do for > the > realization of His good pleasure." What is God's "good pleasure"? Christ > stated, "It is your Father's good pleasure to give you the kingdom" (Luke > 12:32). God works in us "in the hope of" one day giving us His kingdom! > > Therefore, Paul is not writing about being baptized "in the place of," "on > behalf of," or "for" the dead. According to the context of I Corinthians > 15:29, huper should properly be translated "for the hope of," as follows: > "Else what shall they do which are baptized for the hope of the dead, if the > dead rise not at all? Why are they then baptized for the hope of the dead?" > > > best from here, > > christopher > > ********************************************************************** > To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME > to: [log in to unmask] > To send a message to the list, address it to: > [log in to unmask] > To leave the list, send the message: leave medieval-religion > to: [log in to unmask] > In order to report problems or to contact the list's owners, write to: > [log in to unmask] > For further information, visit our web site: > http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html > ********************************************************************** To join the list, send the message: join medieval-religion YOUR NAME to: [log in to unmask] To send a message to the list, address it to: [log in to unmask] To leave the list, send the message: leave medieval-religion to: [log in to unmask] In order to report problems or to contact the list's owners, write to: [log in to unmask] For further information, visit our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/lists/medieval-religion.html