Print

Print


Dyma gywiro un peth a ddywedais yn y neges ddiwethaf - mae'n ymddangos i mi
o feddwl eilwaith mai wedi colli un llafariad o'r ferf y mae 'canadwy'
(can-u)a 'bwytadwy' (bwyt-a) cyn ychwanegu'r terfyniad '-adwy' (yn hytrach
na'u bod yn cynnwys enw). Os felly, a fyddai 'adeiladadwy' ac
'adeiladadwyedd' yn iawn, hynny yw colli'r llafariad 'u' o 'adeiladu' ac
ychwanegu'r terfyniad 'adwy(-edd)?

Garmon

Garmon Davies
Ewrolingo
+44 (0) 1656 668603
www.ewrolingo.co.uk

-----Original Message-----
From: Garmon Davies [mailto:[log in to unmask]] 
Sent: 15 June 2004 12:27
To: 'Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary'
Subject: RE: buildability

Diolch yn fawr, Ann. Rwy'n hoff o 'dichonolrwydd ei adeiladu'. 

Byddai'n braf gallu cael un gair, h.y. 'adeiladwyedd', ond rwyf wedi ceisio
cymharu 'adeiladwy(-edd)' ā geiriau tebyg sydd eisoes yn bodoli, e.e.
'bwytadwy', 'darllenadwy' sydd i'w gweld fel pe baent yn cynnwys berf ac
yna'r terfyniad '-adwy'. Mae 'canadwy' wedyn yn cynnwys enw, 'cān', ac yna'r
terfyniad 'adwy'. A ydw i'n iawn felly bod yn rhaid cael enw neu ferf *cyn*
y terfyniad '-adwy' ac y byddai 'adeiladwy' yn anghywir am fod yr 'ad' yn
*rhan* o'r terfyniad 'adwy' ac felly yr hyn sydd gennym yma yw 'adeil' (sydd
ddim yn air nac yn ferf) ac 'adwy'? Dyma sy'n fy rhwystro rhag defnyddio
'adeiladwyedd' ar hyn o bryd...

 'Dichonolrwydd ei adeiladu' amdani felly oni bai fod rhywun yn gallu
cadarnhau bod 'adeiladwyedd' yn gywir...

Garmon
Garmon Davies
Ewrolingo
+44 (0) 1656 668603
www.ewrolingo.co.uk

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 15 June 2004 12:15
To: [log in to unmask]
Subject: Re: buildability

'Rwyf wedi defnyddio "dichonoldeb ei adeiladu" unwaith.
Ann
----- Original Message -----
From: "Sian Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, June 15, 2004 12:02 PM
Subject: Re: buildability


> Adeiladwyedd?
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Garmon Davies
> Sent: 15 June 2004 11:49
> To: [log in to unmask]
> Subject: buildability
>
>
>
> Byddwn yn gwerthfawrogi unrhyw awgrymiadau ar gyfer yr uchod. Dyma
> ddisgrifiad o'r term y dois o hyd iddo ar y We mewn rhagarweiniad i lyfr
> yn dwyn y teitl 'Buildability - A Perennial Problem'. Problem yn wir!
>
>
>
> Buildability can be defined as 'the extent to which the design of the
> building facilitates ease of construction, subject to the overall
> requirements for the completed building'. This has not, however, always
> been the interpretation of the term, with the definition itself evolving
> over the last 30 years.
>
> Buildability has traditionally focused on problems arising in the design
> and construction phases. Nowadays it is taken to have a wider remit,
> which addresses the whole lifecycle of the building. This wider remit
> emphasises the applicability of the concept to all project participants.
> Buildability cannot be effective as a stand-alone tool. It has to be
> implemented as part of a programme that clearly specifies the primary
> project objectives and allows buildability to be assessed as a project
> performance attribute. Buildability objectives should also be clearly
> identified for the different roles and responsibilities of the various
> members of the project team.
>
>
>
> Diolch yn fawr ymlaen llaw,
>
>
>
> Garmon
>
>
>
> Garmon Davies
>
> Ewrolingo
>
> +44 (0) 1656 668603
>
>  <http://www.ewrolingo.co.uk> www.ewrolingo.co.uk
>
>
>
>