Rwy’n cofio cyfieithu erthygl debyg ryw dro a oedd yn sôn am yr anawsterau gyda rhyw gynllun yn ymwneud â dŵr. Y teitl Saesneg oedd “...is just a pipe dream”. Dwi ddim yn cofio beth yn union oedd y teitl ond fe ddefnyddiais rywbeth fel “Taflu dŵr oer am ben...”.
Garmon
-----Original
Message-----
From: Discussion of Welsh language
technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On
Behalf Of Gwenllian Mair Williams
Sent: 28
November 2003 11:46
To:
[log in to unmask]
Subject: pipe dreams
Yr unig beth mae GyrA yn ei gynnig yw breuddwydion gwrach neu breuddwyd wrth eich ewyllys, ond ddim cweit yn addas i’r darn yma.
Pipe dreams yn ymddangos fel teitl yn y darn, sy’n sôn am yr argyfwng dŵr a’r gwelliannau sydd eu hangen i ansawdd dŵr ym Mhrydain.
Unrhyw syniadau?
Gwenllian