One quick addition: Katharine Briggs' *Anatomy of Puck* and *Pale Hecate's Team* have appendices with early modern MS spells etc. that require some awful Latin and what I assume is worse Hebrew, not to mentions some very peculiar ingredients that I could probably find in New York but not in more respectable parts of North America. A few photocopied pages are fun to hand out in class. How to get a fairy, how to summon a demon, etc. Anne. > Katharine Briggs' ever-useful *Dictionary of Fairies* is interesting on > Hobgoblins, though rather tantalizingly so. It points out that the word > was > originally applied, somewhat affectionately, to mischievous or > brownie-type > spirits, as in *Midsummer Night's Dream* ('Those that Hobgoblin call you, > and sweet Puck,/ You do their work, and they shall have good luck'), and > that its application to wicked spirits was a Puritan usage: she gives the > example of Bunyan's 'Hobgoblin nor foul fiend'. > > If we accept that basic distinction it seems probable that Harvey's > Hobgoblin/Apollo comparison belongs to the first type, garland-stealing > being the kind of thing that might be expected of a mischievous Puck, and > Spenser's later drery-accented frayers to the second. We could have fun > speculating whether this indicates a definitive shift in usage between the > composition of the two texts, or a distinction between Harvey's and > Spenser's religious affiliations, but more likely both meanings were > current, and either could be used depending on context, as was certainly > the > case with a word like 'fairy'. > > I wonder, incidentally, whether Anne's demons are specifically incubi and > succubi (certainly an object of fascinaton for Spenser, and a worldwide > phenomenon as far as I can see, though their activities don't form part of > the hobgoblin's usual job description), or workers of more general-purpose > marriage-wrecking illusions? > > Charlie > > ----- Original Message ----- > From: <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Monday, November 17, 2003 9:10 PM > Subject: Re: forward from Thomas Herron > > >> Interesting. There is another complexity here, which is that the >> placement >> of the stanza as well as its context suggests, I think, that Spenser has >> read the Catholic Sarum Missal (the default Missal for England, although >> not the only one, and I assume for Ireland) and its marriage service. >> There's reason on other grounds to think he read it (see an essay by Hal >> Weatherby on the end of Book I); there must have been an awful lot of >> them >> hanging around, althought Tom Herron has sent me a wonderful quotation >> from Barnaby Googe about the anger of the locals when the English >> authorities tried to remove the old Catholic prayerbooks). In the >> Catholic >> service of the time, then, there's a marvelous prayer in which the >> priest >> blesses the bed and prays that, among other things, it be free from >> fantasy, from "demonibus illsionis"--Spenser must have enjoyed thinking >> about how good a prayer this is. The demons of illusion have hurt many a >> marriage! Whether the demons and/or illusions are local Irish ones or >> English imports is another question, but the threat to marital happiness >> by being frayed by things that be not is worldwide. Anne Prescott. >