Mm ... rwy'n siw^r ein bod wedi trafod hyn o'r blaen mewn cyd-destun arall. Mae GPC yn rhoi 'peculiarity, distinction, speciality' am 'arbenigedd' ac fel petai'n cytuno â Garmon (ond tybed a gawn oleuni pellach yn rhifyn nesaf yr ailargraffiad?). Ar y llaw arall, mae'r Termiadur Ysgol yn rhoi arbenigiaeth = specialization arbenigedd = expertise ----- Original Message ----- From: "Garmon Davies" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Thursday, September 18, 2003 6:45 PM Subject: Re: adequate specialist coverage > Mae dewis Glenys yn sicr yn fwy cryno ac rwy'n cytuno nad oes angen cynnwys > 'yn y dyfodol' ond y rheswm na ddefnyddiais i 'arbenigedd' oedd fy mod dan > yr argraff mai 'speciality' yw hynny, yn hytrach nag 'expertise'. > > Garmon > > Garmon Davies > Ewrolingo > > > > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Glenys M Roberts > Sent: 18 September 2003 16:05 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: adequate specialist coverage > > sicrhau bod gan athrawon a benodir (yn y dyfodol) ddigon o arbenigedd > Dim angen *yn y dyfodol* mewn gwirionedd. > ----- Original Message ----- > From: "Meleri Haf Hughes" <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Thursday, September 18, 2003 3:26 PM > Subject: adequate specialist coverage > > > > Mewn cyd-destun penodi athrawon fydd yn gallu delio gyda phob agwedd o'r > > cwricwlwm Saesneg: > > > > "ensure that future appointments provide adequate specialist coverage." > > > > Diolch Meleri > > >