Print

Print


Diolch yn fawr iawn Wil.

 

Garmon

 

Garmon Davies

Ewrolingo

(2+44 (0)1656 668 603

 

 

 

 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of INC Cyfieithu Translation
Sent: 12 September 2003 18:08
To: [log in to unmask]
Subject: Re: set aside

 

Mae gan Robyn Lewis 'gosod dyfarniad o'r naill du'  am 'set judgement aside'.

 

Dw i'n meddwl mai'r hyn sydd dan sylw yn nyfyniad Garmon yw surni landlordiaid pan fo'r llys yn plygu bob sut i fod yn deg gyda thenantiaid ar draul yr hyn mae'r landlordiaid yn ei weld fel eu hawliau nhw.  Nid y dyfarniad sy'n cael ei osod o'r neilltu yma ond y gosb am beidio ag ufuddhau i orchymyn y llys.

 

Dwi'n siwr fod 'gosod o'r neilltu' yn ddigon derbyniol fyth am 'set aside'. 

 

Gyda llaw, sylwi mai 'hysbysiad' mae David yn ei ddefnyddio am 'notice'.  Mae gan Robyn Lewis 'hysbysiad ynghlch malltod' am 'blight notice' a 'rhybudd gorfodi' am 'enforcement notice' ac mae rhestr termau cynllunio'r Swyddfa Gymreig yn rhoi 'hysbysiad gorfodi' amdano.

 

P'run sydd fywaf derbyniol?

 

Wil

 

 

Wil

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Garmon Davies

To: [log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Friday, September 12, 2003 3:48 PM

Subject: set aside

 

Diolch yn fawr i Wil a David am y cymorth gyda ‘Ground 8’.

 

Dyma’r paragraff sydd dan sylw y tro hwn ac sydd hefyd yn esbonio’r term ei hun:

 

“Practitioners discussed the frustrations caused by multiple ‘set asides’ where a Defendant is given chance after chance.  A ‘set aside’ is a tenant’s right to plead with the Judge for a further chance to meet the agreement set out in the original Order made by the Court”

 

A ŵyr unrhyw un pa derm a ddefnyddir os oes un o gwbl?

 

Diolch yn fawr

 

Garmon

 

Garmon Davies

Ewrolingo

(2+44 (0)1656 668 603