Print

Print


-----Original Message-----
From: Muiris Mag Ualghairg [mailto:[log in to unmask]]
Sent: 30 January 2003 10:59
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Enhanced Disclosure


Diolch Meinir,

'Discovery' yn yr ystyr arbennig hwn oedd dan sylw - sef:

"Discovery and inspection of documents - disclosure by a party to civil
litigation of the documents in his possesion, custody or power ...."

Felly, mae'n rhaid bod 'Discovery' yn cyfeirio at y weithred o drosglwyddo'r
holl ddogfennau ac ati i'r ochr arall (rhywbeth sy'n bynciol iawn ar hyn o
bryd oherwydd penderfyniad y Llys Apêl ddoe"  Credaf mai dyma pam y mae
Robyn Lewis yn defnyddio 'Dadlennu' ar gyfer 'Disclosure' a 'Datgelu' ar
gyfer 'Discovery'.

Dw i ddim yn meddwl y byddai 'darfanfod' neu 'dod o hyd i' yn addas yn y
sefyllfa hon.  Dyma enghraifft lle y mae Saesneg y Gyfraith yn wahanol i
Saesneg pob dydd.

Dw i ddim yn gyfreithiwr ac yn gwybod braidd dim am y Gyfraith (er dw i'n
hoff iawn o ddarllen am y Gyfraith ac yn enwedig cyfraith gyfansoddiadol)
ond gallaf weld rhesymeg y termau a awgrymir yng Ngeiriadur y Gyfraith.

Muiris


--Rhaid cofio hefyd fod ambell i gyfreithiwr Cymraeg, fel llawer o bobl
broffesiynol, wedi derbyn ei hyfforddiant yn yr iaith fain ac heb arfer
defnyddio'r Gymraeg fel cyfrwng gwaith. 

Tim