Print

Print


dear arni should bosseskud(with your dots over o)
be bøsseskud ? and doden døden_
and I see in rebecca's version the gorgeous danish letters are missing
hilsen fra far far patrick
----- Original Message -----
From: Árni Ibsen <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, June 13, 2003 3:08 AM
Subject: Re: Translation Project


Alison!

This had me in stitches. I don't think I've laughed so much for a whole
year. The ending is particularly good and made me realize why Jill liked the
ending in the Danish.

Best

Árni


--
Árni Ibsen
Stekkjarkinn 19,
220 Hafnarfjördur,
Iceland

tel.: +354-555-3991
e-mail: [log in to unmask]
http://www.centrum.is/~aibsen/





on 6/13/03 6:02 PM, Alison Croggon at [log in to unmask] wrote:

> At 12:29 AM +0000 13/6/03, Árni Ibsen wrote:
>> Dette er ikke frost: dette er sne
>> Dette er ikke udskud: dette er bösseskud
>> Dette er ikke sjovt: dette er alkoholism
>> Dette er ikke vrede: dette er vold
>> Dette er ikke snedigt: dette er misbrug
>> Dette er ikke ægteskab: dette er skilsmisse
>> Dette er ikke ingenting: dette er udvækst
>> Dette er ikke skræmmelse: dette er virkeligheden
>> Dette er ikke sovn: dette er döden
>> Dette er ikke ses: dette er slut
>
>
> Here's mine (with apologies to Mairead and Árni for the mangling! I
> couldn't resist)
>
> That's her other frost: that's her snow
> That's her other udder: that's her boss
> That's her other soldier: that's her alcoholism
> That's her other red: that's her void
> That's her other snowdigger: that's her mister bug
> That's her other regret: that's her schoolmiss
> That's her other intention: that's her undervest
> That's her other scrammel: that's her green lightness
> That's her other son: that's her daughter
> That's her other sister: that's her slut
>
> Best
>
> A
> --
>
>
> Alison Croggon
>
> Editor, Masthead
> http://au.geocities.com/masthead_2/
>
> Home page
> http://www.users.bigpond.com/acroggon/