dear arni should bosseskud(with your dots over o) be bøsseskud ? and doden døden_ and I see in rebecca's version the gorgeous danish letters are missing hilsen fra far far patrick ----- Original Message ----- From: Árni Ibsen <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Friday, June 13, 2003 3:08 AM Subject: Re: Translation Project Alison! This had me in stitches. I don't think I've laughed so much for a whole year. The ending is particularly good and made me realize why Jill liked the ending in the Danish. Best Árni -- Árni Ibsen Stekkjarkinn 19, 220 Hafnarfjördur, Iceland tel.: +354-555-3991 e-mail: [log in to unmask] http://www.centrum.is/~aibsen/ on 6/13/03 6:02 PM, Alison Croggon at [log in to unmask] wrote: > At 12:29 AM +0000 13/6/03, Árni Ibsen wrote: >> Dette er ikke frost: dette er sne >> Dette er ikke udskud: dette er bösseskud >> Dette er ikke sjovt: dette er alkoholism >> Dette er ikke vrede: dette er vold >> Dette er ikke snedigt: dette er misbrug >> Dette er ikke ægteskab: dette er skilsmisse >> Dette er ikke ingenting: dette er udvækst >> Dette er ikke skræmmelse: dette er virkeligheden >> Dette er ikke sovn: dette er döden >> Dette er ikke ses: dette er slut > > > Here's mine (with apologies to Mairead and Árni for the mangling! I > couldn't resist) > > That's her other frost: that's her snow > That's her other udder: that's her boss > That's her other soldier: that's her alcoholism > That's her other red: that's her void > That's her other snowdigger: that's her mister bug > That's her other regret: that's her schoolmiss > That's her other intention: that's her undervest > That's her other scrammel: that's her green lightness > That's her other son: that's her daughter > That's her other sister: that's her slut > > Best > > A > -- > > > Alison Croggon > > Editor, Masthead > http://au.geocities.com/masthead_2/ > > Home page > http://www.users.bigpond.com/acroggon/