From Roland-François Lack Re. Robert Koehler's preference expressed for French use of the term 'cinéma': we can't simply adopt it for English use, since it can never, like film or movie, designates a specific item, only the general category, or the place where films are are shown ('je vois des films pour mon cours de cinéma'; 'je vais au cinéma voir un film'). May I offer a discussion of the terminological problem in Apollinaire's poem 'Avant le cinéma' (from around 1911 I think). Et puis ce soir on s’en ira Au cinéma Les Artistes que sont-ce donc Ce ne sont plus ceux qui cultivent les Beaux-Arts Ce ne sont pas ceux qui s’occupent de l’Art Art poétique ou bien musique Les Artistes ce sont les acteurs et les actrices Si nous étions des Artistes Nous ne dirions pas le cinéma Nous dirions le ciné Mais si nous étions de vieux professeurs de province Nous ne dirions ni ciné ni cinéma Mais cinématographe Ainsi mon Dieu faut-il avoir du goût (And then in the evening we'll go to the cinema. Who are the Artists, then? They are no longer those who cultivate the Fine Arts, they are not those concerned with Art, Poetics or music. The Artists are the actors and actresses. If we were Artists we wouldn't say the cinema we'd say the ciné. But if we were old provincial professors we'd say neither ciné nor cinema but cinematograph. And so, my God, it's important to have taste.) I especially like the comment on what will be Cocteau and Bresson's favorite word, 'le cinématographe' (wrongly translated in the English version of Bresson's book as 'cinematographer').