Rebecca, Grateful for the correction:I am obviously wrong then about the extent of translated US poets. The idea of someone being translated abroad before being published in their own country, though, doesn't necessarily inspire confidence in the processes of selection. It may even have to do with the influence and prestige of the country involved. Take the status of Dutch for example - in Britain the only Dutch poet I know of (there may of course be others) who has had a volume publication is Rutger Kopland (born 1934). The odd Swede of the older generation, no Belgians etc...I'm also sure there are a number of British older and younger poets (not just Hughes and Greenlaw)who have had extensive translation abroad, in books as well as magazines. Interesting as these publishing facts are, and perhaps it's my fault for having brought them up, my post was directed at a sweeping remark about how British poetry is perceived abroad, and translation, given the inevitable jet-lag of reputation, isn't the most reliable of measures. Nor for that matter is the number of British poets published in the US. What is the measure I don't myself know - but then it wasn't me that made the remark. Your recollection of the learned director's claim that British poetry "just seemed old-fashioned and not very interesting" would seem to bear out Peter Riley's claim almost verbatim. I've also heard the same thing from US readers. But when asked what they had actually read, it seemed they had noone but Larkin, sometimes noone tout court, in mind. The received opinion had exempted them from any further inconvenience. Perhaps Peter Riley meant the US by the rest of the world? In which case he may well be right. Best, Iain.