Print

Print


A dyfynnu o Monty Python, ''I've been labouring under the misaprehension
that ...'' ayyb.
Sef yw fy nghamddealltwriaeth - y defnydd o'r fannod.

Fel tiwtor Cymraeg i oedolion er 1978, byddaf wastad yn egluro fod
geiriau fel car, cae, ayyb yn gallu golygu 'car or a car', 'field or a
field' ac weithiau mae angen rhoi 'a' o flaen yr enw yn Saesneg wrth
gwrs.

Yng nghyd-destun enwau lleoedd, mae rhos i'w gael mewn sawl lle, hyd yn
oed dros y ffin mewn lleoedd o gwmpas Ellesmere Port a Crew - mae'n siwr
o'r cyfnod pan oedd y rhan yna o Ynysoedd Prydain yng Nghymru.

Roeddwn i'n credu fod angen y fannod o flaen ein pentref annwyl ger
Wrecsam - sef ar lafar Y Rhos i wahaniaethu rhyngddo a rhyw rosydd
eraill.
'It's not just any old Rhos' byddaf yn atgoffa'r myfyrwyr.  A
threiddiodd 'the/The? Rhos hyll i'r Saesneg hefyd - ddim cyn waethed a
'the Grosville'!

Tybiwn mai rhywbeth tebyg oedd yn mynd ymlaen yn yr enw lle Y Bala.

Byddwn i'n rhoi'r fannod yn fawr yn achos enw ty, fferm ayyb, ond yn
fach o flaen enw gwledydd, oni fai fod yr enw ar arwydd gyhoeddus wrth
gwrs.
Yours sincerely
Brigadier Parkhurst (Mrs) aka Anne Elk (nid 'an Elk'!)
'PS I have not kissed the editor of the Radio Times' - unquote!