Print

Print


but it might just be the case.....

that they speak crap English.

Dr. Aled Griffiths
Chefredakteur
JUVE Verlag fuer juristische Information
Agrippastr. 10
50676 Koeln
Tel: +49-221-9138800
Fax: +49-221-913880-18
Datenbank, Nachrichten, Termine, Informationen unter http://www.juve.de
Informationen für den juristischen Nachwuchs unter http://www.azur-online.de

Geschäftsführer: Dr. Astrid Gerber, Dr. Aled W. Griffiths
Sitz der Gesellschaft: Köln
Amtsgericht Köln HRB 29593, Gerichtsstand: Köln
Bankverbindung: Stadtsparkasse Köln, BLZ 37050198, Kto-Nr. 4772281


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von:  Gustav Frank [SMTP:[log in to unmask]]
> Gesendet am:  Freitag, 4. Oktober 2002 17:22
> An:   [log in to unmask]
> Betreff:      Antw: Re: Anglicisms
> 
> Denglitsch gehört der Kultur an, die es produziert, respektive dem Kulturkreis, für den sie möglicherweise eine Orientierungsfunktion besitzt (Beispiel Beamer). Da in der Welt der Werbung und des Konsums vor allem Sympraxis (Rolf Kloepfer) die Kommunikation und ihren Erfolg steuert, kommt der affektiven (the 'feel' of English) wie der spielerischen wie der witzigen Seite große Bedeutung zu. Warum nicht denjenigen, die in der Welt der video projectors leben, ein komplexes Angebot mit dem Beamer (auch da handelt es sich um eine eigenkulturell anschlußfähige Bildung, da "beamen" seit Star Trecks Kirk, wenn auch nur in "verwandter" Bedeutung, geläufig ist) machen: Coolness und/oder Überlegenheit durch Besserwissen aufgrund tatsächlicher Weltläufigkeit und....
>  
> Niemand vermutet dabei hinter der Mehrzahl der Werbungen Subversion. Aber die Idee ist zumindest reizvoll, um zu spekulieren. Nicht nur spielt "Authentizität" offenbar keine Rolle, sondern allenfalls ein nicht weiter geprüfter "Authentizitätseffekt". Warum könnte der hinreichend sein? Vermutlich hat es auch mit dem Unterschied zwischen einer "rückläufigen" und einer hegemonialen Sprache zu tun. Freilich sprechen nur diejenigen korrektes Englisch, die Anglistik studiert haben; als Kundenkreis ist die Gruppe allerdings ein wenig schmal. Aber auch alle anderen begehren Teilhabe an der anglophonen Leitkultur, warum sie ihnen nicht auf der Ebene des angloPHONEN Denglitsch geben, dessen Korrektheit nur der Beobachter zu überprüfen vermag? Und natürlich ist es auch ein wenig die Lust am Falschen, das dennoch kommuniziert - eine hegemoniale Sprache kann es sich vermutlich leisten, diesen "Preis" zu zahlen.
>  
>  
>  
>  
> Dr G Frank
> Department of German
> The University of Nottingham
> University Park
> Nottingham
> NG7 2RD
> England, UK
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
> fon 0115 84 66577
>  
> 
> 
> >>> "A.R.Deighton" <[log in to unmask]> 10/04 2:42  >>>
> On Fri, 4 Oct 2002 09:26:19 +0100 "Peter J. Davies"
> <[log in to unmask]> wrote:
> 
> > I absolutely agree with the views expressed on the subject of anglicisms: the
> > Germans, Austrians and Swiss should pay more attention to the views of us
> > expert non-native-speakers. etc., etc.
> 
> There is, of course, no need for them to pay attention to anybody, nor
> will they. And I suspect that the phenomenon of the "fake" borrowing is
> not limited to the German language. How many people, after all, thought
> that "Deutschmark" was a German word? I would have thought that the
> interest in such aberrant coinages and usage (Handy, Showmaster, etc.)
> lies not in the satisfaction of knowing ones mother-tongue better than
> non-native-speakers, but in what they say about other borrowings that
> happen to concur with Anglo-Saxon usage. Are they really accidents
> caused by an imperfect knowledge of English or merely the cases which
> demonstrate clearly the _general_ unimportance of authenticity as
> opposed to the 'feel' of English?
> 
> I think Dr Frank is right, Werbefritzen are not stupid, but that> 
> is why their choices can be so illuminating of the culture they
> function in. He may also be right in suggesting that correct
> English would sometimes get in the way of the message. But this cannot
> always be the case. Consider the "Beamer". The first fifty hits of a
> web search with Google for this word in German-language pages produces
> only references to a "Beamer" as a video projector, whereas a search in
> English-language pages produces not a single example in this sense,
> except in pages in English on mainland European (mostly
> German/Austrian/Swiss, Dutch and Scandinavian) sites. One would not
> have thought that the world of "Beamers" is one in which being cool is
> an important factor and buyers would be turned off by or unable to cope
> with real English. Nonetheless, even though "Video" and "Projektor" are
> available and not stuffily 'teutsch' an fake-English neologism is
> preferred. Linguistic ignorance? A fear that correct English might
> hinder comprehension? Or evidence that there are areas of linguistic
> usage where the word as object is initally more important than its
> accurate use.
> 
> This is why "Service to have friends" or "For a better understanding"
> need not be the product of a ropey translator. Perhaps advertising
> slogans have culturally specific formal requirements which have to be
> present and retained even if the actual words come from another
> culture. It is a nice irony that despite their superficial
> foreigness they are then still dependent for their comprehensibility,
> such as it is, on the cultural context and syntax of the rejected home
> language.
> 
> Alan Deighton
> Department of German
> Hull
>