Print

Print


On Fri, 4 Oct 2002 09:26:19 +0100 "Peter J. Davies"
<[log in to unmask]> wrote:

> I absolutely agree with the views expressed on the subject of anglicisms: the
> Germans, Austrians and Swiss should pay more attention to the views of us
> expert non-native-speakers. etc., etc.

There is, of course, no need for them to pay attention to anybody, nor
will they. And I suspect that the phenomenon of the "fake" borrowing is
not limited to the German language. How many people, after all, thought
that "Deutschmark" was a German word? I would have thought that the
interest in such aberrant coinages and usage (Handy, Showmaster, etc.)
lies not in the satisfaction of knowing ones mother-tongue better than
non-native-speakers, but in what they say about other borrowings that
happen to concur with Anglo-Saxon usage. Are they really accidents
caused by an imperfect knowledge of English or merely the cases which
demonstrate clearly the _general_ unimportance of authenticity as
opposed to the 'feel' of English?

I think Dr Frank is right, Werbefritzen are not stupid, but that
is why their choices can be so illuminating of the culture they
function in. He may also be right in suggesting that correct
English would sometimes get in the way of the message. But this cannot
always be the case. Consider the "Beamer". The first fifty hits of a
web search with Google for this word in German-language pages produces
only references to a "Beamer" as a video projector, whereas a search in
English-language pages produces not a single example in this sense,
except in pages in English on mainland European (mostly
German/Austrian/Swiss, Dutch and Scandinavian) sites. One would not
have thought that the world of "Beamers" is one in which being cool is
an important factor and buyers would be turned off by or unable to cope
with real English. Nonetheless, even though "Video" and "Projektor" are
available and not stuffily 'teutsch' an fake-English neologism is
preferred. Linguistic ignorance? A fear that correct English might
hinder comprehension? Or evidence that there are areas of linguistic
usage where the word as object is initally more important than its
accurate use.

This is why "Service to have friends" or "For a better understanding"
need not be the product of a ropey translator. Perhaps advertising
slogans have culturally specific formal requirements which have to be
present and retained even if the actual words come from another
culture. It is a nice irony that despite their superficial
foreigness they are then still dependent for their comprehensibility,
such as it is, on the cultural context and syntax of the rejected home
language.

Alan Deighton
Department of German
Hull