Hi Roland, > There is no "dcq:note" You are right. My mistake. Perhaps dc:relation might work? What we are looking for is a term that can be included with translations to indicate the approval status of a translation. Best Regards, Harry > > > (or similar > > element) to each term's translation indicating that the > translation is not > > endorsed. Of course the text of the dcq:note would have to > be in the > > translated language, but this should not be too difficult > since it would be > > the same for each element. Each translated term would have: > > > > <rdfs:label>a translated label</rdfs:label> > > <rdfs:comment>a translated definition</rdfs:comment> > > <dc:description>an optional translated comment</dc:description> > > <dcq:note>text indicating that translation is not > endorsed</dcq:note> > > > > Does this seem reasonable? > > What is the resource you're decribing? > The provenance information doesn't seem to address the > assertions made. > What you do in case of multiple translations? > > > > > > > > > Best Regards, > > Harry > > > > -----Original Message----- > > From: [log in to unmask] [mailto:[log in to unmask]] > > Sent: Friday, May 31, 2002 9:15 PM > > To: [log in to unmask] > > Cc: [log in to unmask]; [log in to unmask]; > > [log in to unmask] > > Subject: Re: Registry Translations - Help Wanted! > > > > > > Dear Harry, > > > > Thanks for your great job. > > Multilinguality is a very important feature for the registry. > > > > I'm thinking that we (DC-Registry + DC-LI) need to clarify > the status > > of translations to be stored in the DCMI Registry. > > > > I understand that all English descriptions stored in the registry > > are the approved text by DCMI, but descriptions in other > languages are > > not approved or endorsed by DCMI. > > > > Should translations to be stored in the registry be > "officially approved" > > one by local communities? > > Should non-English descriptions in the registry be translation > > approved as a national standard or translation officially > created and > > maintained by an organization approved as a national > maintenance agency? > > > > I'm assuming the answer is No. > > > > In the case of Japan, we have no offically approved > standard for Simple > > DC, i.e., a counter standard to ANSI/NISO Z39.85. > > I guess the Japanese texts currently stored in the DCMI registry is > > the text translated at ULIS. Since there is no established > organization, > > say DCMI-Japan, nobody can endorse the translations. In Japan, > > we'll work on standardization of Simple DC at JIS (Japanese > Industrial > > Standard) in near future, perhaps in this fiscal year. > After the approval > > at JIS, we (Japanese community) will get our standard DC > Simple in Japanese. > > > > One of my concerns about registering translations in the > DCMI Registry > > is that translation in a certain language, e.g. Japanese, can be > > recognized as an officially approved translation. And, it may cause > > difficulties in local communities. > > > > My suggestion is to include information about the status of > translations > > and/or translators. > > > > As you know, ULIS has been running our multilingual registry. I'm > > thinking that the ULIS registry is recognized by users as a research > > or voluntary activity. However, in the case of the DCMI > Registry, users > > would > > recognize the translations as officially approved ones. > > > > I hope my concern is needless, but I think the DCMI > Registry need to be > > careful. > > > > Thank you, > > > > -- Shigeo > > > > ========================================================= > > SUGIMOTO, Shigeo, Ph.D. > > Professor > > University of Library and Information Science (ULIS) > > postal address: Tsukuba, Ibaraki 305-8550, JAPAN > > phones: +81-298-59-1348(office), +81-298-59-1556 (lab.) > > +81-298-59-1090(ULIS, Research Assistance Office) > > fax: +81-298-59-1093 email: [log in to unmask] > > >