Print

Print


Hi Roland,

> There is no "dcq:note"

You are right.  My mistake.  Perhaps dc:relation might work?  What we are
looking for is a term that can be included with translations to indicate the
approval status of a translation.

Best Regards,
Harry

>
> > (or similar
> > element) to each term's translation indicating that the
> translation is not
> > endorsed.  Of course the text of the dcq:note would have to
> be in the
> > translated language, but this should not be too difficult
> since it would be
> > the same for each element.  Each translated term would have:
> >
> > <rdfs:label>a translated label</rdfs:label>
> > <rdfs:comment>a translated definition</rdfs:comment>
> > <dc:description>an optional translated comment</dc:description>
> > <dcq:note>text indicating that translation is not
> endorsed</dcq:note>
> >
> > Does this seem reasonable?
>
> What is the resource you're decribing?
> The provenance information doesn't seem to address the
> assertions made.
> What you do in case of multiple translations?
>
>
>
>
>
> >
> > Best Regards,
> > Harry
> >
> > -----Original Message-----
> > From: [log in to unmask] [mailto:[log in to unmask]]
> > Sent: Friday, May 31, 2002 9:15 PM
> > To: [log in to unmask]
> > Cc: [log in to unmask]; [log in to unmask];
> > [log in to unmask]
> > Subject: Re: Registry Translations - Help Wanted!
> >
> >
> > Dear Harry,
> >
> > Thanks for your great job.
> > Multilinguality is a very important feature for the registry.
> >
> > I'm thinking that we (DC-Registry + DC-LI) need to clarify
> the status
> > of translations to be stored in the DCMI Registry.
> >
> > I understand that all English descriptions stored in the registry
> > are the approved text by DCMI, but descriptions in other
> languages are
> > not approved or endorsed by DCMI.
> >
> > Should translations to be stored in the registry be
> "officially approved"
> > one by local communities?
> > Should non-English descriptions in the registry be translation
> > approved as a national standard or translation officially
> created and
> > maintained by an organization approved as a national
> maintenance agency?
> >
> > I'm assuming the answer is No.
> >
> > In the case of Japan, we have no offically approved
> standard for Simple
> > DC, i.e., a counter standard to ANSI/NISO Z39.85.
> > I guess the Japanese texts currently stored in the DCMI registry is
> > the text translated at ULIS. Since there is no established
> organization,
> > say DCMI-Japan, nobody can endorse the translations. In Japan,
> > we'll work on standardization of Simple DC at JIS (Japanese
> Industrial
> > Standard) in near future, perhaps in this fiscal year.
> After the approval
> > at JIS, we (Japanese community) will get our standard DC
> Simple in Japanese.
> >
> > One of my concerns about registering translations in the
> DCMI Registry
> > is that translation in a certain language, e.g. Japanese, can be
> > recognized as an officially approved translation. And, it may cause
> > difficulties in local communities.
> >
> > My suggestion is to include information about the status of
> translations
> > and/or translators.
> >
> > As you know, ULIS has been running our multilingual registry. I'm
> > thinking that the ULIS registry is recognized by users as a research
> > or voluntary activity. However, in the case of the DCMI
> Registry, users
> > would
> > recognize the translations as officially approved ones.
> >
> > I hope my concern is needless, but I think the DCMI
> Registry need to be
> > careful.
> >
> > Thank you,
> >
> > -- Shigeo
> >
> > =========================================================
> > SUGIMOTO, Shigeo, Ph.D.
> > Professor
> > University of Library and Information Science (ULIS)
> > postal address:  Tsukuba, Ibaraki 305-8550, JAPAN
> > phones: +81-298-59-1348(office), +81-298-59-1556 (lab.)
> >         +81-298-59-1090(ULIS, Research Assistance Office)
> > fax: +81-298-59-1093    email: [log in to unmask]
> >
>