> From [log in to unmask] Sat Jun 1 04:17 MET 2002 > MIME-Version: 1.0 > Date: Fri, 31 May 2002 22:17:14 -0400 > From: "Wagner,Harry" <[log in to unmask]> > Subject: Re: Registry Translations - Help Wanted! > Comments: To: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>, > [log in to unmask] > Comments: cc: "Weibel,Stu" <[log in to unmask]> > To: [log in to unmask] > > Dear Shigeo, > Thanks for your well-placed comments! Since each term's label, definition > (and optional comment) is translated we could add a dcq:note There is no "dcq:note" > (or similar > element) to each term's translation indicating that the translation is not > endorsed. Of course the text of the dcq:note would have to be in the > translated language, but this should not be too difficult since it would be > the same for each element. Each translated term would have: > > <rdfs:label>a translated label</rdfs:label> > <rdfs:comment>a translated definition</rdfs:comment> > <dc:description>an optional translated comment</dc:description> > <dcq:note>text indicating that translation is not endorsed</dcq:note> > > Does this seem reasonable? What is the resource you're decribing? The provenance information doesn't seem to address the assertions made. What you do in case of multiple translations? > > Best Regards, > Harry > > -----Original Message----- > From: [log in to unmask] [mailto:[log in to unmask]] > Sent: Friday, May 31, 2002 9:15 PM > To: [log in to unmask] > Cc: [log in to unmask]; [log in to unmask]; > [log in to unmask] > Subject: Re: Registry Translations - Help Wanted! > > > Dear Harry, > > Thanks for your great job. > Multilinguality is a very important feature for the registry. > > I'm thinking that we (DC-Registry + DC-LI) need to clarify the status > of translations to be stored in the DCMI Registry. > > I understand that all English descriptions stored in the registry > are the approved text by DCMI, but descriptions in other languages are > not approved or endorsed by DCMI. > > Should translations to be stored in the registry be "officially approved" > one by local communities? > Should non-English descriptions in the registry be translation > approved as a national standard or translation officially created and > maintained by an organization approved as a national maintenance agency? > > I'm assuming the answer is No. > > In the case of Japan, we have no offically approved standard for Simple > DC, i.e., a counter standard to ANSI/NISO Z39.85. > I guess the Japanese texts currently stored in the DCMI registry is > the text translated at ULIS. Since there is no established organization, > say DCMI-Japan, nobody can endorse the translations. In Japan, > we'll work on standardization of Simple DC at JIS (Japanese Industrial > Standard) in near future, perhaps in this fiscal year. After the approval > at JIS, we (Japanese community) will get our standard DC Simple in Japanese. > > One of my concerns about registering translations in the DCMI Registry > is that translation in a certain language, e.g. Japanese, can be > recognized as an officially approved translation. And, it may cause > difficulties in local communities. > > My suggestion is to include information about the status of translations > and/or translators. > > As you know, ULIS has been running our multilingual registry. I'm > thinking that the ULIS registry is recognized by users as a research > or voluntary activity. However, in the case of the DCMI Registry, users > would > recognize the translations as officially approved ones. > > I hope my concern is needless, but I think the DCMI Registry need to be > careful. > > Thank you, > > -- Shigeo > > ========================================================= > SUGIMOTO, Shigeo, Ph.D. > Professor > University of Library and Information Science (ULIS) > postal address: Tsukuba, Ibaraki 305-8550, JAPAN > phones: +81-298-59-1348(office), +81-298-59-1556 (lab.) > +81-298-59-1090(ULIS, Research Assistance Office) > fax: +81-298-59-1093 email: [log in to unmask] >