From: "Erminia Passannanti" <[log in to unmask]> Subject: Re: What language? The trouble I have with this is that it's (ostensibly) the beginnings of a novel written by a native Italian language speaker currently living in Oxford. The problem (for me) is that it comes over more like an American in Oxford with a slightly failed grasp of the difference between English and American colloquial speech. > Forget part of that: Well, that's mostly an American locution. > - Yes, fucking right, the same happened to me, lads. Well, yes, the use of "fucking" in this context is pretty English, but it does just a little jar against "lads". A.E.Houseman meets William Burroughs. > I moved to this > country, England, between seven to nine years ago. It better be the latter > end. Eeep!! +Totally+ the wrong register. "the latter end" is English literary. > I have no idea as to what kind of English I was exposed to, what > mother-tongue? If you're expecting me to actually open my lips and > physically utter the English idiom in the received pronunciation, you are > fucking mistaken. ??? > Do I really give a shit? Americans give a shit -- Brits give (or don't) give a fuck. > I'm telling you...I've got > whole shitload of other questions in my mind. Again, "shitload of ..." is an wholly American locution. [I'm not sure if there +is+ a Brit parallel to "don't give a shit". 'I couldn't give a flying fuck at the moon', possibly. And the difference between shit (USA) and shite (UK), like the difference between "ass" and "arse" [not simple variants] is pretty fundamental.) > My only preoccupation is to > grab my dinner... I fucking hate this I want to suffer bit of what other > people here are going through bullshit... Well, this jumps registers, from literary ("My only preoccupation") to colloquial Brit ("I fucking hate"), then tucks in a thoroughly American ("bullshit") term. Whaledreck? Horseshit? 'Bullshit' is +so+ passé ... >They tell me: you have a dead ear > for English... Well, now, I suppose it's legitimate to jump registers, but at least let's know where you're jumping from, to. > I better still fucking be in lala-dream land... Telly Tubbies, anyone? >my lips are so heavy, > bitch, you boca took up six hours of prime time; God, now we've got Mafia rappers speaking Perugian. Bocca, surely? ... > Utter the English idiom properly? Load of feces. It's fucking > impossible.... Merde!! Papa Ubu is showing. ... the problem I have with Erminia's piece is it makes no linguistic sense. It +neither+ makes sense as a native Italian speaker mimicking Oxford English, +nor+ a native Oxford (English) speaker. The idioms are all over the shop, but with a base of American. (Yes, I +know+ we're all mid-Atlantic today, but still ...) [If I were betting on The Heteronym Formerly Known As Erminia, I'd bet on an American in Oxford, getting their Brit slang from books. K, that was uncalled for. I withdraw it. Unequivocally.] Robin