Mae'r hen air blasus 'macaronic' yn dod i feddwl rywsut ... Tim -----Original Message----- From: Berwyn Jones [mailto:[log in to unmask]] Sent: Thursday, December 13, 2001 12:47 PM To: [log in to unmask] Subject: Re: Cymysgiaith Heb wybod yr union gyd-destun, mae'n anodd cynnig cyfieithiad call. A yw'r cyd-destun yn ddeifiol/ddoniol/ddychanol/goeglyd/ddifriol neu'n gwbl niwtral? Os yw'n niwtral, gallai 'Welsh interspered with English words and phrases', neu hyd yn oed 'a Welsh/English combination/amalgam', daro deuddeg. Os yw'n fwy deifiol, gallai 'Welsh littered/riddled/strewn with English words and phrases', 'a Welsh/English hotpoch' neu 'a peculiar combination/mixture of Welsh and English' (neu rywbeth gwaeth - 'a determined/a perverse/an eccentric demonstration of simultaneous bilingualism'!) fod yn fwy priodol. (Rwy'n ei chael hi'n anodd credu 'mod i'n cynnig y cyfieithiad olaf 'na, ond mae biwrocratiaith yn gadael ei ho^l ar feddwl dyn wedi'r holl flynyddoedd ...). Berwyn ----- Original Message ----- From: "Bullock, David (OCG)" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Thursday, December 13, 2001 9:27 AM Subject: Cymysgiaith > Na phoener, don't panic fel! - wi ddim yn trio agor rhyw deep and meaningful > trafodaeth by here chi'n gweld. Jest bo fi'n moyn gwybod os bod yna > recognised English word am cymysgiaith nadife? And we all know beth yw > cymysgiaith I suppose, yn enwedig os ych chi wedi trio cynnal sensible > sgwrs gyda rhywun o dan ryw twenty-odd who've been to an Ysgol Gymraeg fel. > > Mae geiriau fel hyn yn cael eu hiwso mor gymaint these days like a does gyda > chi ddim idea at all beth maen nhw yn yn Saesneg. Funny old iaith os chi'n > gofyn fi. > > Enough am y tro. Gweld chi! >