Print

Print


Mae'r hen air blasus 'macaronic' yn dod i feddwl rywsut ...
Tim

-----Original Message-----
From: Berwyn Jones [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Thursday, December 13, 2001 12:47 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cymysgiaith


Heb wybod yr union gyd-destun, mae'n anodd cynnig cyfieithiad call. A yw'r
cyd-destun yn ddeifiol/ddoniol/ddychanol/goeglyd/ddifriol neu'n gwbl
niwtral? Os yw'n niwtral, gallai 'Welsh interspered with English words and
phrases', neu hyd yn oed 'a Welsh/English combination/amalgam', daro
deuddeg.

Os yw'n fwy deifiol, gallai 'Welsh littered/riddled/strewn with English
words and phrases', 'a Welsh/English hotpoch' neu 'a peculiar
combination/mixture of Welsh and English' (neu rywbeth gwaeth - 'a
determined/a perverse/an eccentric demonstration of simultaneous
bilingualism'!) fod yn fwy priodol.

(Rwy'n ei chael hi'n anodd credu 'mod i'n cynnig y cyfieithiad olaf 'na, ond
mae biwrocratiaith yn gadael ei ho^l ar feddwl dyn wedi'r holl flynyddoedd
...).

Berwyn

----- Original Message -----
From: "Bullock, David (OCG)" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, December 13, 2001 9:27 AM
Subject: Cymysgiaith


> Na phoener, don't panic fel! - wi ddim yn trio agor rhyw deep and
meaningful
> trafodaeth by here chi'n gweld.  Jest bo fi'n moyn gwybod os bod yna
> recognised English word am cymysgiaith nadife? And we all know beth yw
> cymysgiaith  I suppose, yn enwedig os ych chi wedi trio cynnal sensible
> sgwrs gyda rhywun o dan ryw twenty-odd who've been to an Ysgol Gymraeg
fel.
>
> Mae geiriau fel hyn yn cael eu hiwso mor gymaint these days like a does
gyda
> chi ddim idea at all beth maen nhw yn yn Saesneg.  Funny old iaith os
chi'n
> gofyn fi.
>
> Enough am y tro.  Gweld chi!
>