Print

Print


I think that there is also an attempt, in using "Euroland", to highlight a
closer political union than would be interpreted by "Eurozone", as land
tends to imply a state. Another reason why Eurosceptics prefer it over the
neutral Eurozone.


> My impression was that the two terms came into use in English about the
> same time (the late 1990's). Eurozone was the more neutral. Euroland
seemed
> to me to have been coined and used by those hostile to British membership
> of the Euro: it has derogatory associations with Disneyland. Over time, as
> Euroland has been used by writers not hostile to the Euro, those
derogatory
> associations have weakened somewhat.
> Keith Marshall
>
> [log in to unmask] wrote:
> >
> > Hello
> > Did any of you ever came across the term EURO - LAND or EURO - ZONE.
> > If yes, what would be the definition of that? And where can I find it?
> >
> > Regards
> > Magdalena Flynn
> >
> > -----Original Message-----
> > From: [log in to unmask] [mailto:[log in to unmask]]
> > Sent: 04 April 2001 17:09
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: Re: EU Legislation
> >
> > Catherine,
> >
> > When EU legislation is final and published in the Official Journal, all
> > language versions are published simultaneously, i.e. the same day. All
> > language versions are official.  Translation nuances are supposed to be
> > worked out by the Council's legal linquists prior to publication.
> > Obviously, problems can come up when trying to get one phrase to come
out
> > exactly the same in 11 languages.
> >
> > When legislation is in progress, there could be any number of language
> > permutations.  Generally, the Commission services will draft preliminary
> > documents in either English or French but when the Commission issues a
> > proposal it comes out in all 11 official languages at the same time.  In
> > Council working parties there may be variations but any delegation can
> > insist on having a copy in its own language. Certainly, when it comes
close
> > to adoption, there is a version in each official language.
> >
> > So, there is no standard rule for French except in the Court of Justice.
> > There the rule is French and the language of the plaintiff for filings
and
> > pleadings and the language of the Advocate General for the AG opinion.
All
> > deliberations and documents exchanged among the Court members are in
French
> > only.  Only after the judgement is made are translations done for all
other
> > languages.
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Felgate, Catherine [mailto:[log in to unmask]]
> > Sent: Wednesday, April 04, 2001 10:58 AM
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: EU Legislation
> >
> > Dear Colleagues,
> >
> > Please could someone clear up a couple of queries that i have. The first
is
> > whether or not pieces of EU legislation are first published in French
before
> > they are translated in other languages?  Alternatively, is it the case
that
> > they are first published in the language of the country of presidency
and
> > then other languages?
> >
> > On the same lines, i have been asked to find out whether the French
> > translation of Directive 96/92/EC concerning common rules for the
internal
> > market in electricity is the official version or if the English version
is
> > of equal authority. It is specifically regarding article 7 of this
> > directive.  I have been told that article 7 of the French version has
been
> > translated differently than the English version?
> > Many thanks for your help for you help with this.
> >
> > Regards,
> > Catherine Felgate
> > Information Officer
> > Norton Rose
> >
> > _____________________________________________________________________
> > CONFIDENTIALITY NOTICE
> >
> > The contents of this e-mail are confidential to the ordinary user of
> > the e-mail address to which it was addressed and may also be
> > privileged.  If you are not the addressee of this e-mail you may not
> > copy, forward, disclose or otherwise use it or any part of it in any
> > form whatsoever.  If you have received this e-mail in error please
> > e-mail the sender by replying to this message.
> >
> > A list of the partners of Norton Rose, Solicitors, can be inspected at
> > www.nortonrose.com
> > ______________________________________________________________________
> >
> > *******
> >
> > This message and any attachment are confidential and may be privileged
or otherwise protected from disclosure.  If you are not the intended
recipient, please telephone or email the sender and delete this message and
any attachment from your system.  If you are not the intended recipient you
must not copy this message or attachment or disclose the contents to any
other person.
> >
> > For further information about Clifford Chance please see our website at
http://www.cliffordchance.com or refer to any Clifford Chance office.
>
> --
> ------------
> R.K.Marshall         [log in to unmask]