Also accessible from www.yourdictionary.com 
 
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">John B. Wickstrom
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Monday, April 02, 2001 4:31 PM
Subject: Re: [M-R] on-line Lewis and Short?

It's part of the Perseus Project at Tufs; you could start with
 
 
jw
 -----Original Message-----
From: Scholarly discussions of medieval religion and culture [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Laura Jacobus
Sent: Monday, March 26, 2001 4:22 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [M-R] on-line Lewis and Short?

Where do we find the on-line Lewis and Short?
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Patrick Nugent
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Monday, March 26, 2001 8:48 PM
Subject: Re: [M-R] Latin translations: udere, magis

Victoria Reed asked about two words; _udere_ is a new one on me; have you checked out the on-line Lewis & Short?  List members a couple months ago helped me locate an odd Late-Latin word there.  Do you have access to Souter's _Glossary of Later Latin?_  (I don't at the

"nam et cameli saltantes
ingratum spectaculum edunt, moltoque magis mulieres."
moment. . . )

Magis is more straightforward.  I assume "molto" here is "multo."  It is an ablative of degree of difference ("by much").  _Magis_ is an adverb modifying it, "by much more."  The point is that if it's nasty to watch camels jumping around, it's even nastier to watch women doing it.  An idiomatic translation might run thus: "all the more do women [offer an unpleasant spectacle]," or perhaps, "how much more do women [offer etc.]"

Hope this helps.




Patrick J. Nugent
Earlham College
Richmond, Indiana  47374  USA

[log in to unmask]
(765) 983-1413