italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies At 14.12 17/03/01 +0000, you wrote: >Dear All............ Non mi azzardo a tradurre il testo in inglese, ma posso provare a farne una trascrizione critica (fra l'altro ci sono almeno due versi ipermetropi) e una versione in italiano contemporaneo: L'amore sì m'ha[nno] fatto traimento: L'amore mi ha così tradito: tuorme la liberté ch'havea in lo cuore togliermi la libertà che avevo in cuore per darme poi non me' doggia et tromento. per darmi poi non meno dolore e tormento. Crezzim'a mi, che don se cazza [l']amore Credi a me, che dove s'infila amore <co>mo lumega ghe lagha 'l segnale: come la lumaca ci lascia la traccia: el m'ha sì inroiggìo col suo cotale mi ha così ...................... ch'a crezz'haver na bissa in lo magon che mi sembra di avere una serpe in seno che me mangia 'l mio core in tri bocon. che mi mangia il cuore in tre bocconi. La forma metrica è quella dell'ottava toscana. Spero che possa essere di qualche aiuto. Danilo Romei ********************************************************************** To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME to: [log in to unmask] To send a message to the list, address it to: [log in to unmask] To leave the list, send the message: leave italian-studies to: [log in to unmask] In order to report problems or to contact the list's owners, write to: [log in to unmask] For further information, visit our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html