Print

Print


italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies

At 14.12 17/03/01 +0000, you wrote:
>Dear All............

   Non mi azzardo a tradurre il testo in inglese, ma posso provare a farne
una trascrizione critica (fra l'altro ci sono almeno due versi ipermetropi)
e una versione in italiano contemporaneo:

L'amore sì m'ha[nno] fatto traimento:
   L'amore mi ha così tradito:
tuorme la liberté ch'havea in lo cuore
   togliermi la libertà che avevo in cuore
per darme poi non me' doggia et tromento.
   per darmi poi non meno dolore e tormento.
Crezzim'a mi, che don se cazza [l']amore
   Credi a me, che dove s'infila amore
<co>mo lumega ghe lagha 'l segnale:
   come la lumaca ci lascia la traccia:
el m'ha sì inroiggìo col suo cotale
   mi ha così ......................
ch'a crezz'haver na bissa in lo magon
   che mi sembra di avere una serpe in seno
che me mangia 'l mio core in tri bocon.
   che mi mangia il cuore in tre bocconi.

   La forma metrica è quella dell'ottava toscana.
   Spero che possa essere di qualche aiuto.

                                       Danilo Romei

**********************************************************************
To join the list, send the message: join italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: leave italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/lists/italian-studies.html