genet son of genet wrote: >Erminia -- My italian is not too good... mais voila... Non preoccuparsi, a >me la arte poetica è > virtualmente l'arte di traduzione. >> Dear Genet son of Genet, I am very glad you are pointing at this specific issue since it is the main argument of my thesis on the Italian poet, literary critic and translator (Goethe, Milton, among many others) Franco Fortini that the translation follows in fact the same procedure of poetry from various and complex points of view. Of course, although I spent years to learn (and I have not finished learning neither one never will) how to translate into one's own the poetics of another author, the process whereby I can reproduce my owm poetics by means of a self translation into a language I do not possess is a pindaric if not ridiculous and desperate attempt at communicating one's verse. Luckily I am fortunate enough as to be able to rely on the good will of three close friends of mine who have translated and still try to translate my poems (I say still, because my texts have turned more obscure than they used to be), who happen to cultivate the art of translation, say Peter Dale (he , a poet himself, went for Dante's Divina Commedia, Laforgue, Corbiere, Villon), Michael Pickering (Finland) and Brian Cole (who publised a wonderful translation of Neruda and recently a translation of Cattafi). If you wish to visit Brian Cole's web-site on poetic translations you will find a stunning selection of authors: So, please, link to http://www.brindinpress.demon.co.uk Here is my revised self-translation of what was "don't ask me why.." and now is "About mu mother", which is truly my 110th ode to my lost mother, who I adored and whose language, action and behaviour I imitate in every sense, but without managing to be as nice as she was and as creative. (note, my entire collection Macchina, is dedicated to her and employes her view of the world , even her voice. I wrote those poems while she was seriously affected by a severe stroke which caused her an interesting language aphasia, so some of the poems are interaction of voices, aiming to pay a tribute to her original grace). “About my mother” don’t ask me whythe unfathomable eyes that watch me match the washbasin above which I used to comb my hair till dawn while being immersed in my mother’s inconclusive speech I have transcribed her lips and recalled her voice without meaning as an eye fixed or the pointing finger of a god a police officer although I stand here between a little stream and two angelic stones for how much I have been misinterpreted it delights my memory to recall those four or five sentences that I had to ponder being as I am their only judge and from the washbasin the water of beauty and filth overflows while a man with baritone voice sings but with neither anguish nor historical remorse as an insatiable sing-song a faithless and hopeless outcry for a love worth his life the price of no more than three shillings a month but, where is my mother? I remember I left her seated in her hushed solitude in a beautiful garden wearing her blue flowery housedress still able to defend her pockets with the brave determination of an orphan and to break without any contrapuntal scheme other people's coherence oh! there she is where I thought she was. In spite of death in spite of the silence imposed on her by a marble condition, look how she lifts the cerulean glance of her torn face towards me and smiles blows a kiss closing the lips as if she was kissing the air. 27 July 2001