Heriberto's very knowledgeable, and as a translator tends to take on the barely possible. He's done some Ginsberg, a lot of Rothenberg (a book due any moment in Mexico City), Simon Ortiz, yours truly and a bunch of Armand Schwerner. And he's young enough that the voices aren't fully integrated. But in the context of Mexican poetry what he's doing is very unusual. Mark At 09:19 AM 6/16/2001 -0600, you wrote: >Thanks Mark for those. > >Tijuana poet and translator, Heriberto Yépez, seems to have heard a lot of >different voices, some of the poetic ones of which I could almost identify, >while those of the street people are their own, in the careful cacaphony of >his poems, & yr translations (that first longish one certainly had >overtones of 'Howl' for me...) > >Doug > >Douglas Barbour >Department of English >University of Alberta >Edmonton Alberta Canada T6G 2E5 >(h) [780] 436 3320 (b) [780] 492 0521 >http://www.ualberta.ca/~dbarbour/dbhome.htm > > We speak > and as we stop we forget > even to be alone is to repeat. > (A silence's potential is to be infinitely printable.) > > Clark Coolidge >