Print

Print


I just got a lovely post from José Kozer on the subject of his own
practice, in which he separates his sense of his own practice from what you
and he descri9be as versicle/versículo. I await his permission before posting.

Mark

At 10:34 PM 5/20/2001 +0100, you wrote:
>I use the word 'versicle' to mean a very long verse line, like those of the
>Psalms, or Whitman. I can't remember where I picked it up from - perhaps
>from G.S. Fraser's _Metre, Rhyme and Free Verse_? I haven't got it with me
>at the moment to check.
>
>Best wishes
>
>Matthew
>-----Original Message-----
>From: Clitennestra Giordan <[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
>Date: 20 May 2001 18:48
>Subject: Re: versiculo
>
>
>>do not consult the Spanish Dictionary, but the Italian one and
>>destructure the word "versiculo" as follows:
>>versi (plural of "verso") ?
>>culo ?
>>
>>or you could accept the translation from Latin "small verse".
>>
>