I just got a lovely post from José Kozer on the subject of his own practice, in which he separates his sense of his own practice from what you and he descri9be as versicle/versículo. I await his permission before posting. Mark At 10:34 PM 5/20/2001 +0100, you wrote: >I use the word 'versicle' to mean a very long verse line, like those of the >Psalms, or Whitman. I can't remember where I picked it up from - perhaps >from G.S. Fraser's _Metre, Rhyme and Free Verse_? I haven't got it with me >at the moment to check. > >Best wishes > >Matthew >-----Original Message----- >From: Clitennestra Giordan <[log in to unmask]> >To: [log in to unmask] <[log in to unmask]> >Date: 20 May 2001 18:48 >Subject: Re: versiculo > > >>do not consult the Spanish Dictionary, but the Italian one and >>destructure the word "versiculo" as follows: >>versi (plural of "verso") ? >>culo ? >> >>or you could accept the translation from Latin "small verse". >> >