On Sat, 8 Dec 2001 11:00:50 -0500, Candice Ward <[log in to unmask]> wrote: >I'm interested in it, Erminia, but find it hard to be sure what's Brecht and >what's not (in it) on the basis of its rendering here ("went o the window," >e.g., or "I my cherry tree" or "into is pockets"). Can you give us an >accurate version in German and/or English? Thanks--Candice > (sorry, Candice, again, here is the English version extracted from Bertold Brecht, poems, 1913-1956, edited by John Willett and Ralph Manheim (Methuen Editions, 1976, 1979), p. 304. The poem "The cherry thief" is dated Spring 1938 and belongs to the "Later Svendborg Poems and Satires" 1936-1938. The translator of the English version is Agnes Headlam-Morley.) erminia Bertold Brecht "The Cherry Thief" Early one morning, long before cockcrow I was awakened by whistling and went to the window, In my cherry tree – grey dawn filled the garden – Sat a young man with patched up trousers Cheerfully picking my cherries. Seeing me He nodded, and with both hands Pulled the cherries from the branches into his pockets. For quite a while as I lay once more in bed I hear him whistling his gay little song. "Later Svendborg Poems and Satires" 1936-1938 ( dated Spring 1938) >> >> Bertold Brecht >> >> The Cherry Thief >> >> Early one morning, long before cockcrow >> I was awakened by whistling and went to the window, >> In my cherry tree – grey dawn filled the garden – >> Sat a young man with patched up trousers >> Cheerfully picking my cherries. Seeing me >> He nodded, and with both hands >> Pulled the cherries from the branches into his pockets. >> For quite a while as I lay once more in bed >> I hear him whistling his gay little song.