Print

Print


Dunya Mihail's poem is intriguing. I'm particularly caught by certain
images, the whole of the first stanza, for instance, or the 'ruined puppets/
to make geography' of the second and that frisson-giving final line of
'glass to muffle a sound'.

Is it known whether the translation reflects the form of the original?

Best

Dave


David Bircumshaw

Leicester, England

Home Page

A Chide's Alphabet

Painting Without Numbers

www.paintstuff.20m.com/index.htm

http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/index.htm
----- Original Message -----
From: "Alison Croggon" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, December 21, 2001 6:15 AM
Subject: Poem


> Nothing Here Is Enough
>
> I need a parrot
> identical days
> a quantity of needles
> and spoiled ink
> to make a history.
>
> I need veiled eyelids
> black lines
> and ruined puppets
> to make geography.
>
> I need a sky wider than longing
> and water that is not H2O
> to make wings.
>
> The days are no longer enough
> to distinguish the missing
> I no longer see you
> because I no longer dream.
> I propose a tear to the rain
> as if scattering you
> in the Dead Sea
> and in order to sing you
> I need glass to muffle the sound.
>
>
> Dunya Mihail
> trans Liz Winslow
>
> Dunya Mihkail was born in Baghdad in 1965 and fled to the US after
> the the Iran-Iraq and the Gulf Wars.  From Poetry International.
> --
>
>
> Alison Croggon
>
> Home page
> http://www.users.bigpond.com/acroggon/
> Masthead
> http://au.geocities.com/masthead_2/
>