Dunya Mihail's poem is intriguing. I'm particularly caught by certain images, the whole of the first stanza, for instance, or the 'ruined puppets/ to make geography' of the second and that frisson-giving final line of 'glass to muffle a sound'. Is it known whether the translation reflects the form of the original? Best Dave David Bircumshaw Leicester, England Home Page A Chide's Alphabet Painting Without Numbers www.paintstuff.20m.com/index.htm http://homepage.ntlworld.com/david.bircumshaw/index.htm ----- Original Message ----- From: "Alison Croggon" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Friday, December 21, 2001 6:15 AM Subject: Poem > Nothing Here Is Enough > > I need a parrot > identical days > a quantity of needles > and spoiled ink > to make a history. > > I need veiled eyelids > black lines > and ruined puppets > to make geography. > > I need a sky wider than longing > and water that is not H2O > to make wings. > > The days are no longer enough > to distinguish the missing > I no longer see you > because I no longer dream. > I propose a tear to the rain > as if scattering you > in the Dead Sea > and in order to sing you > I need glass to muffle the sound. > > > Dunya Mihail > trans Liz Winslow > > Dunya Mihkail was born in Baghdad in 1965 and fled to the US after > the the Iran-Iraq and the Gulf Wars. From Poetry International. > -- > > > Alison Croggon > > Home page > http://www.users.bigpond.com/acroggon/ > Masthead > http://au.geocities.com/masthead_2/ >