Max Rives has asked about the following issue. Can anyone shed light on the question he raises: 'While translating Mary Postgate, I stumbled on one of the nice names Wynn uses with Mary. In my Penguin version, it reads : "you dowey casoary". No one of my dictionaries, including Webster and OED even list such a word as "dowey". So I concluded that this Penguin version had one more misprint, and I opted for "dowdy", that nicely makes sense in the situation. However, consulting Seymour-Smith on the sibject of Mary Postgate, I found this very sentence quoted, with "dowey" again ! (p 344). I am inclined to think that Seymour-Smith copied the sentence in the Penguin version without noticing the misprint. But might it be that "dowey" mean something ?' All good wishes, John R