Print

Print


ANN:

I ddechrau, llongyfarchiadau i chi, sy'n Saesnes, am eich Cymraeg llachar.
Wir, mi fuaswn i'n falch eithriadol pa bai safon fy Saesneg i cyn gystal.


Tarddiad ysgeler y gair, "slafaidd", sydd yn 'y mhoeni i, dim cymeriad y sawl
sy'n ei ddefnyddio. Gyda llaw, ble mae Bruce yn llechu??

MT



Ann Corkett wrote:

> Efallai mod i'n haeddu cerydd MT am fy nefnydd diog o "jyst" a "ffitio".
> Ond peidied a^'m beio am ddefnyddio "slafaidd"
> - gair sydd wedi'i ddefnyddio yn y Gymraeg i olygu "slavishly" ers dros dri
> chan mlynedd.
>
> Gallaf fod yn ddiamynedd,ac yn bendant yn rhy siaradus,
> ond nid wyf yn cofio imi  feirniadu unigolyn yn gyhoeddus am safon ei
> Gymraeg
> - 'rwy'n rhy ymwybodol o'm ffaeleddau fy hun.
> Os ydwyf wedi brifo rhywun yn anfwriadol, yna mae'n ddrwg gen i;
> weithiau gall rhywun swnio'n fwy llym "ar bapur" nag y mae'n ei fwriadu.
> Mae MT wedi apelio cyn rwan am fwy o hiwmor yn ein trafodaethau;
> efallai imi gymryd ei sylwadau'n ormod o ddifrif.
> Anodd gennyf gredu ei fod am gyhuddo Bruce na finnau o fod ag agwedd,
> "hilyddol, gi"aidd (a) Seisnig" (er, wrth gwrs, Saesnes ydwyf),
> ond mae'n hawdd iawn darllen ei neges fel 'na.
>
> Gyda llaw, nid at y tuedd i gymreigio geiriau Saesneg y cyfeiriwyd yn fy
> neges.
> Mae'r Saesneg a^ thuedd i bentyrru geiriau sy'n golygu'r un peth .
> Mae rhaid ystyried a oes angen diffinio "term" Cymraeg ar wahân i gyfateb i
> bob un,
> neu a oes modd dweud yr un peth yn fwy syml a naturiol.
>
> Ann (heb yr "e", gyda llaw)



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%