Print

Print


"Gwell Cymraeg slac na Saesneg slic" fel y dywedodd rhywun doeth ryw
dro(wrth drosi ymadrodd Gwyddeleg sy'n mynegi'r un peth mae'n debyg - a bydd
y Celtiaid da yn eich plith yn gallu nghywiro i fan hyn - "Nios fearr
Gaeilge cliste no Bearla briste").

-----Original Message-----
From: [log in to unmask] [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Friday, July 07, 2000 1:36 AM
To: welsh-termau-cymraeg
Subject: [Fwd: Re: [[log in to unmask]: Re: default]]


Aelodau Termau Cymraeg:

Dyma air yn cynnwys fy ymddiheuriad i Dewi Jones, am y llythyr
rhwysgfawr, blin a anfonais iddo yn gyhoeddus, ryw ddeuddyd yn ôl. 'Does
dim achos i beth fel hyn, ac mae'n wir ddrwg gen i.

MT 

-------- Original Message --------
Subject: Re: [[log in to unmask]: Re: default]
Date: Thu, 06 Jul 2000 13:51:41 -0600
From: [log in to unmask]
Reply-To: [log in to unmask]
To: [log in to unmask]
CC: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
References: <11CD408013B6D2119BB50008C7EA510C031BFCBD@eseis05nok>

Dewi Jones:

Maddeuwch i mi am fod mor llym ac anghwrtais yn f'ateb i'ch llythyr. Yn wir,
'doedd yna ddim rheswm i mi fod mor drahaus, ac fe ddyliwn wybod pa mor
annodd
ydyw dod i ail afael yn y Gymraeg wedi i rywun brofi hir gyfnod o
alltud. Fe
fuom i yn ffortunus iawn, ryw ddwy neu dair blynedd yn ôl, i fod yn un o
amryw
o Gymry ar draws y byd i ymaelodi mewn cynulliad bychan yn 'sgwennu Cymraeg
dros y Ryngrwyd. Yr unig reol yn ein trefniad wrth wneyd hyn ydyw fod
llythyrau
yn cael ei 'sgwennu yn Gymraeg yn unig, ond 'does dim gofyn fod raid i
gystrawen, na gramadeg, na sillafu neb fod yn gywir. Y bwriad ydyw
gwella ein
mheistriolaeth o'r iaith.

Mae hyn wedi wedi bod yn eithriadol o ddelfrydol i mi wrth i mi ail
gydio yn fy
mamiaith, oherwydd 'rydw' innau, hefyd, wedi bod yn alltud, ers dros
ddeugain
mlynedd, a dros ddeng mlynedd ar hugain o'r blynyddau hyn mewn mannau o
Ogledd
America ble nad oes brin son am Gymru, a llai fyth am yr iaith Gymraeg
(Isn't
Welsh a dialect of English???).

Mae croeso i chi ymuno yn y cynulliad bychan hwn. Heb gynhyddu llawer
mae o yn
ddiweddar. Ein trefn ydyw fod pob aelod yn anfon ryw sylwadaeth, neu chwedl,
neu ddadl, neu gwestiwn, pan fydd o'n teimlo fel gwneyd hynny, gan
ddisgwyl y
bydd rywun arall o'r cylch yn ei ateb, a bydd ryw dri neu bedwar llythyr
y mis
yn cael eu hanfon yn ôl y drefn. Ond dim "chat line" ydyw hwn. Bydd
llythyr fel
hyn yn cael ei anfon drwy'r e-bost, gan ddefnyddio y cymhwysiad CC, neu Bcc,
fel fod pawb yn derbyn, ar yr un amrantiad, unrhyw lythyr a gaiff ei
anfon gan
unrhyw un o'r aelodau.

Efallai y bydd o ddiddordeb  i chi, hefyd, i ddod i wybod fod aelodaeth ein
"Cylch Ysgrifennu Gymraeg", yn cynnwys dau aelod o Gymru, un o Seland
Newydd,
a'r gweddill ohonnom o Ganada ac o'r Unol Daleithiau.

Dyma ymlyniadau o rai o'r llythyrau  diweddaraf i gael eu hanfon i'r Cylch.

Fe wnaiff fy nghyfeiriad e-bost i, sef <[log in to unmask]> yn iawn i
dderbyn
unrhyw ymateb.

Unwaith eto, maddeuwch i mi am fod cymaint o fwch tuag atoch.

Eilir Tomos
Jasper, Alberta

[log in to unmask] wrote:

> Annwyl Mr Tomos,
>
> Diolch am eich cywiriadau i'n cynnig ddoe i'r grwp trasfod cyfieithau
> Cymraeg. Dwi wedi byw tu allan i Gymru (yn Lloegr a tramor) ers degawd a
> ddim wedi cael lawer o ymarfer, ar wahan i'r galwad ffo^n pob penwythnos
> adref a'r gwyliau.
>
> Dwi meddwl dylai pobl, enwedig Cymry Cymraeg oddi gatref fel fi cael pob
> parch a chefnogaeth yn eu hymdrechion i ymarfer, mwynhau a chyfrannu mewn
> unryw modd gallynt i'r Gymraeg yn hytrach na chael eu pennau eu brathu yn
> gyhoeddus.
>
> Gyda llaw, camgymeriadau bach yn neges chithau hefyd :(
>
> > Busai treigliadau cywir ar eich rhan yn rhoi mwy o eirwiredd i'ch
> cynigiad. Er engraifft:
> Er ENGHRAIFFT, er nes innau'r camgymeriad yma hefyd.
>
> > Byth fydd nesa', tybed, "dwy (C)eiliog", a "dau (C)ath"?
> BETH fydd nesa' .......
>
> ;)
>
> Hwyl,
> Dewi.
>
> o.n. sorri os mae na gwallau yn y neges yma hefyd. Croeso i chi ei gywiro
os
> hoffech.
>
> ------- Start of forwarded message -------
> X-Nokia-EXT: mgw-x2.nokia.com
> Date: Wed, 05 Jul 2000 10:54:04 -0600
> Reply-To: [log in to unmask]
> X-Accept-Language: en,cy
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
> x-mac-creator="4D4F5353"
> Subject: Re: default
> From: "EXT [log in to unmask]" <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> X-List: [log in to unmask]
> X-Unsub: To leave, send text 'leave welsh-termau-cymraeg' to
> [log in to unmask]
> X-List-Unsubscribe:
> <mailto:[log in to unmask]>
> Sender: [log in to unmask]
> Precedence: list
>
> Ateb i gynnig Dewi Jones:
>
> Busai treigliadau cywir ar eich rhan yn rhoi mwy o eirwiredd i'ch
cynigiad.
> Er engraifft:
>
> "Rhoddwch y (F)lwyddyn os gwelwch yn dda',
>
> a hefyd:
>
> "mae'n anodd cyfieithu y (DDWY frawddeg) arall..."
>
> Faint haws ydym ni a bathu geiriau i iaith, pan ydym ni'n anwybyddu ei
> chystrawen.
>
> Byth fydd nesa', tybed, "dwy (C)eiliog", a "dau (C)ath"?
>
> MT
>
> Jones Dewi wrote:
>
> > Helo,
> >
> > Cwestiwn da. Dwi wedi defnyddio'r gair 'absenoldeb' yn y gorffenol.
Felly,
> er engraifft
> >
> >    "Rhoddwch y blwyddyn os gwelwch yn dda (mewn absenoldeb ateb=2000)"
> >
> > ond i mi mae'n annodd cyfieithu'r dau brawddeg arall gyda'r gair yma.
> >
> > Hoffwn innau clywed unryw awgrymiadau eraill hefyd.
> >
> > Hwyl,
> > Dewi.
> ------- End of forwarded message -------


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%