Print

Print


Just to stir this pot a bit more: There is evidence (estimably collected
and analyzed by Collette Estin in various works on the Psalter) that
Jerome was not as independent of his Greek sources as has been previously
thought. That is to say, Estin (and others) have argued that while Jerome
might have had some facility with Hebrew, it was not as much as he
himself advertised and that his "translation" from the Hebrew into Latin
relied closely on the Greek translations rendered by Symmachus, Aquila,
and Theodotion. 

In this connection, it's worth thinking about *why* Jerome translated at
all -- and this point is related to Christopher Crockett's earlier
posting on the question of "accuracy" and what that might entail. Jerome
believed that as the Seventy lived more about 2 centuries before Christ,
they were not fully in possession of the "truth" of Scripture. That is,
unless read with Christ as the key, a Latin translation of even the
Hebrew Bible would be deficient -- or even distorted (as he claimed on
occasion). As he said to Augustine (I'm paraphrasing of course):
"Wouldn't you rather have the OT translated by a faithful Christian, than
by seventy Jews?"

In short, there's a polemical basis for Jerome's work as translator (and
especially as "etymologist"), and an interest in self-promotion behind
some of his claims to facility with Hebrew (as I believe Adam Kamesar
points out in the book mentioned by Dr Tompkins, Jerome wanted to become
the "Latin Origen," at least until Origen became unfashionable).

Deborah L. Goodwin                          
Department of Theology                     
University of Notre Dame


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%