The Haig Colliery product brochure for the 1930's lists the following types of coal :- Best Large Coal / Cobbles / Treble Nuts / Washed Double Nuts / Washed Single Nuts / Washed Small Coal / and Special Gas Coal. Best of luck with the translation. John Greasley ----------------------------------------------------- Website : www.haigpit.com ----- Original Message ----- From: Edgehill E-Mail Service <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Wednesday, June 21, 2000 9:36 AM Subject: Re: Coal lump terms > Apropos of this topic, (although a little off-beam.) I cannot provenance > most of these terms, here they are... > > I have heard terms such as "lump" or "lumpen" (unsorted, as it comes out of > the pit); "crush" mixed sizes from the crushing mill; "ball" and "clod" > (enormous lumps); "double(s)" (in common and widespread use, about the size > of your two fists together); "shale" (fine, flakey coal); "shingle," > "grass," "sand" and "gravel" (Tyneside, sea-coal in various states and > sizes); "mud" is a term used by manufacturers of the finely-crushed > coal-powder/water mix used for fuelling "liquid-coal" boilers. > > I believe that "paper" or "skin" is applied to shaly textured coals > (actually a carbonaceous shale) which separated into thin cleavage > fragments about the size of your hand. An inferior (and almost un-burnable) > grade taken as a perquisite by colliers for burning at home. > > Finally, a friend from Cumbria tells me that one particular grade was > "Amber" - a weathered coal which broke into rounded lumps about the size of > a golfball (and a whole pile of fine bits). The 'amber' is a fine brown > limonite glaze over the fracture surfaces. This was dug from a small > surface working on private land, and was the original "pick-your-own" coal > - for a small fee, you took away a bucket or barrow-load. The pit developed > into a shallow drift, now disused and occupied by badgers. The Amber is > worked out, but there is still some coal in the seams. > > Subject: RE: Coal lump terms > -----Original Message----- > From: [log in to unmask] > [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of SERVICE > CULTUREL L'ARGENTIERE > Sent: 20 June 2000 10:17 > To: [log in to unmask] > Subject: Coal lump terms > > > > Dear Group > > I am translating a small coal-mining museum in Provence's panel notices > into > English, and am faced with some precise local technical terms in French for > different sizes of coal lumps, eg : "grelassons", "chatilles", "menus". I > can guess from the French roughly how small each one is, but I would like > to > correlate them to some range of local dialect terms in English. I only > know, > from Lancashire, "slack", and "cobs". > > Can anyone offer me a few more similar terms for use, and thus improve on > the usual awful translations one gets in tourist places? > > Thanks in advance > > Ian Cowburn > Conservateur, Fournel Silver Mines > F-05120 L'Argentière-la-Bessée > tel +33 492 23 04 48 > fax +33 492 23 20 90 > mail : [log in to unmask] > > > > > > > > > exactly the same (passage/tunnel/gallery/corridor or pit/mine/quarry/shaft > or layer/seam/ strata or wagon/trolley/skip). > > > > ---------- > > %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%