On Wed, 26 Jan 2000 09:01:57 -0000, Billy wrote: >Famous Seamus on Irish radio at breakfast, in the wake of his Whitbread win >(which the presenter later described as another example of green power), >declared that the work of the poet is dedicated to posterity. Ah, this was the large hawk which stilled the sparrows... But, Seamus, IF it's dedicated to "Posterity" (and I don't for a moment accept that it is or that it should be) WHY do all the citations for you present famous victory (and congrats, btw, we awardwinners must stick together) WHY do they all stress the rescue-of-timeless-classic-from-obscurity, or the breathing-life-into -lost-work-for-our-times elements of yr translation? Shome mishtake here surely. IF your Beowulf's a piece of rescue archeology ("retrieved a buried treasure" "which had been known only to a small no. of academics" say your awarders) it seems to me that "Posterity" will want to have it done all over again... Then again, Prof Paulin et al, I'm not at all happy with the idea that these poor old quaint hasbeens (Beowulf, that is, not Seamus) need to be dished up "for our times" (a similar argument was put forward to justify the flat journalese of Hughes' Ovid, I recall). Generations of readers have discovered the real physical thrill of language in Beowulf, and continue to do so. Buried treasure? It's been successful in recent years as a comic book, an animated cartoon etc, and each time it's been the bang of the vowels and consonants, however diluted from the original, that've seen it through, the anonymous author rather than the named mediator. Some of that sound gets through to Heaney's trans, but I'm afraid in the end I find Beowulf-Lite short of the linguistic oomph of the original. Sorry. Cheep, cheep. The bush comes to life again... R %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%