Since this topic has come up here and I had never thought to ask on this
list, does anyone recommend any "good" publications (or ANY publications)
that deal with Italian-English, English-Italian translation? Anything I ever
see is French, German and Spanish with English. In fact Benjamins has just
published what appears to be (by the description of it in their newsletter)
a wonderful French-Eng-french tranlatiors Grammar. Are there such works for
It.-Eng-It. translators? One would think that with the European Community's
extensive work some such work would exist. Maybe it does but I'm just not
aware of it. This is why I ask here.
Thank you,
Robert Colasacco
-----Original Message-----
From: Robert Buranello [mailto:[log in to unmask]]
Sent: Monday, November 15, 1999 2:03 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: request for assistance with text identification
Please forward information regarding the forthcoming publication by
Routledge below. It sounds quite interesting. I'll inquire regarding the
passage in the meantime.
Thank you
Robert Buranello
-----Original Message-----
From: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Cc: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Date: 15 November 1999 05:27
Subject: request for assistance with text identification
The following text was taken from a collection of Italian short stories
about
10 years ago, as a suitable passage for highlighting translation
difficulties
regarding the different use of hypothetical forms in Italian and English. It
is now being used as preliminary translation exercise in a forthcoming
publication for Routledge (due 2000). The writer remembers that the text
came
from a novella by Calvino, but did not keep a record of the title. On
subsequent examination of all available published texts by this author the
same passage was not found. The publishers of Calvino and experts on Calvino
have been contacted but were unable to help.
Can anyone precisely identify the following passage ? I would be grateful
for
any help with this.
"Intanto, c'era un altro problema, piccolo ma preoccupante: dovevo
telefonare
per primo o dovevo aspettare che lei mi telefonasse ? Cecilia aveva
l'abitudine di telefonarmi tutti i giorni, sempre alla stessa ora, la
mattina
verso le dieci, per salutarmi e confermare l'appuntamento del pomeriggio. Io
potevo dunque certamente aspettare anche quel giorno la sua telefonata, ma
al
tempo stesso temevo che uscisse, e così, quando mi fossi deciso a
telefonarle
io stesso, non ci fosse e io dovessi rimanere tutto il giorno
nell'incertezza. Io volevo che Cecilia mi telefonasse per prima per poter
continuare a considerarla inesistente, appunto perché disponibile; se invece
fossi io a telefonarle, avrei dovuto pensare a lei come a qualcosa di reale,
perché problematico e sfuggente".
Stella Cragie
[log in to unmask]
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|