At 18.02 21/07/99 +0100, you wrote:
>
>Dear Mrs. Rawson,
>
>in fact I posed myself the same question. But "cenere"
>has an extended meaning:
>
>cenere s. m ................... 3 (spec. al pl.)
> Polvere a cui si riducono i cadaveri, spec.
> quelli un tempo arsi sul rogo ¦ (est., poet. al sing.
> m.) Resti mortali: " 'ntorno al cener muto ... / stuol
> di meste sirene ancor s'aggira" (MARINO) ¦ Ridurre
> qc. in cenere, (fig.) farlo morire ¦ Risorgere
> dalle ceneri, risuscitare.
>
>(from lo Zingarelli 2000)
>
Mr. Enriques is very right, but perhaps did not stress enough
the "s.m.". What I wanted to say is that in this meaning,
cenere is (often) MASCULINE, not feminine.
(This of course applies to the literary language!)
>From good old Tommaseo:
>Cenere s.f. (Chim) [Selm.] S'intende il residuo bigio, polveroso,
>che rimane della combustione completa delle piante e del carbone
>in genere. Per estensione si chiamano Ceneri le Ossa e Scheletri
>degli animali che furono arsi, e che poi si riducono in polvere.
But later:
>[T.] Il cenere, masc., o Le ceneri, d'avanzi di corpo morto.
Anyway, what is more than certain is that Dante was NOT burnt!!!
Ciao
Francesco Bonomi
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|