Gentilissimi colleghi/e,
A publishing house is looking for a translation
and identification of the source of the following
poem, the text of a frottola set to music by
"Thomaso Cimello" in 1545. The fax they sent
of the text was difficult to read, but here's the
transcription:
Gli occhi toi son, gli occhi toi
sono due moricolelle, due moricolelle,
Eu due penne di corvo son le ciglia
E dove se sternuta
Non sole esser mentuta
Se non ti voglio bene che non ne/me venga a mene
che non ne venga a mene
E dove se sternuta non sole esser mentuta.
Da cornagli hai le labra e le mascelle
La fronte ad un schierco s'assomiglia
E dove se sternuta non sole esser mentuta.
E lo fiato e de pera moscarelle.
Mai fo nel mondo la chiu bella figlia
E dove se sternuta non sole esser mentuta.
Li capilli hai di piglia e credo anchora
Che si e bella de dintro come fora.
E dove se sternuta non sole esser mentuta.
Any help with the bizarre refrain would
be particularly appreciated!
Gina Psaki, Romance Languages
1233-University of Oregon
Eugene OR 97403-1233
541-346-4042
fax: 541 346-4030
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|