I would echo Harold's comments. Kling is a fascinagting poet who uses
(German) language in a very different way from his predecessors. Gruenbein
is right in the central tradition (post-Benn, post-Krolow, post-Kunert) and
not too interesting in a formal sense. The Buechner-Prize winning volume
*Den Teuren Toten* is probably the most interesting book (1995); the recent
*Nach den Satiren* (Suhrkamp 1999) is rather prolix and indeed reminiscent
of the more anecdotal mainstream of English poetry, if rather less smug and
self-satisfied than the English variant. He will still be worth hearing at
the CCCP event, however...
Tony Frazer
----------
>From: Harold Teichman <[log in to unmask]>
>To: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
>Cc: [log in to unmask]
>Subject: Re: For your diary
>Date: Fri, Dec 10, 1999, 3:34 pm
>
> There are four poems from his Buechner-prize-winning 1988 collection
> 'Grauzone morgens' translated by Rosmarie Waldrop in the Exact
> Change Yearbook No. 1 (Carcanet).
>
> That book reminds me (not in the lineation but in the tone and
> rhetorical strategy) of Michael Hofmann's poems from the 80s.
>
> Thomas Kling is a formally more interesting poet, very
> difficult to translate. (Looking forward to having a look at
> the recent Andrew Duncan--is it?--translation.)
>
> Nigel Wood wrote:
>
>> >
>> >The very major and interesteing poet Durs Grünbein, German, former
>> >DDR-poet, one of the most interesting European poets right now.
>> >All the best
>> >HĺkanAnderson
>>
>> Does anyone know if any of his work has been translated into English?
>> And if so, where?
>>
>> Nigel
>
>
>
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|