Subscribers might be interested in a little review I wrote of Meg
Bateman's Lightness (Polygon,1997) in Southfields 4.2 ("Soupy"),
p50-51. Though I don't share Robin's spikey sense of humour, the
question of the instability of enjoying the translation of work that
one takes on trust is also addressed or at least raised there. There
is also the issue of actually *liking* what might indeed be a kind of
translatorese (I honestly don't know) because it allows a kind of
rhetoric that the reader is not normally allowed (? - though most
things are allowed?). I must admit I do like the lyric rhetorics of
Meg Bateman, Ann Frater and Derick Thomson in their self-translations,
but this may be bad of me.
The Soupy edition is just about still available from 8 Richmond Rd,
Staines, Middlesex, TW18 2AB, at £3 (also includes work by Loydell,
Templeton, Bowd, Conn, Warner, and David Kinloch's translations of
Emmanuel Moses). £3.
Richard
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|