Status: RO
Dear Tom,
We have been using the term "versions" for different, but sequentially
developing versions of the English Dublin Core. I don't think we should
complicate matters by using "version" also for the non-English expressions
of the English definitions of the Dublin Core Elements etc. "Translation"
seems to be more appropriate, as for the most part, the multiple language
texts would be translations or close-to translated expressions of the
English text. If we kept to using "version" only for the sequential
development of the English Dublin Core, then it would be easier to indicate
the version number of the text used as the basis for the translation.
(Otherwise there might be some confusion as to which version was being
referred to). I am not sure if "expression" would be very good as it
leaves alot open.
Diann
At 18:29 18.11.98 +0700, you wrote:
>Dear all,
>
>As I write the article for D-Lib Magazine, I find myself uncertain as
>to what we should call versions of Dublin Core in multiple languages.
>We have been calling them "versions," but as someone recently asked,
>would DC-Finnish 1.1 then be a version of a version?
>
>One alternative is "expression", as in the progression from work to
>expression to manifestation. I like this idea, but somehow it doesn't
>seem to work. It makes sense to talk about "the Dublin Core expressed
>in Indonesian," but does it also make sense to talk about "creating an
>expression of Dublin Core in Indonesian"?
>
>Another alternative is, of course, "translation". But as we have
>discussed in meetings, "translation" seems kind of mechanical and one-way,
>whereas creativity is required to ensure that the element definitions
>"make sense" to a target audience and correctly convey the intended
>semantics. On the other hand, we do recognize that "translations"
>of complex or literary works can be works of art in their own right.
>
>Please let me know what you think -- preferably soon!
>
>Tom
>
>___________________________________________________________________________
____
>Dr. Thomas Baker
[log in to unmask]
> [log in to unmask]
>AIT - Asian Institute of Technology, Thailand
>ERCIM - European Research Consortium for Informatics and Mathematics
>DCML - Working Group on Dublin Core in Multiple Languages
> http://www.cs.ait.ac.th/~tbaker/DC-Multilingual.html
>
>Personal : c/o FES, GPO Box 2781, Bangkok 10501, Thailand
>Work : c/o AIT-CSIM, P.O.Box 4 Klong Luang, Pathum Thani 12120, Thailand
>Home (11-12 hrs ahead of USA) : +66-2-300-3434
>Fax ("for Tom Baker") : +66-2-246-7030, voice: +66-2-246-7013
>Office at AIT : +66-2-524-5705, message: +66-2-524-5700
>
>
>
Dr. Diann Rusch-Feja
Library and Research Documentation
Max Planck Institute for Human Development
Lentzeallee 94
D-14195 Berlin
Tel: +49 (0)30 -82406-230
FAX +49 (0)30-824 99 39
E-mail: [log in to unmask]
http://www.mpib-berlin.mpg.de/dok/ehomee.htm (Library HomePage)
http://www.mpib-berlin.mpg.de/dok/ech.htm (Clearinghouse for
Project-oriented Internet Information)
http://www.mpib-berlin.mpg.de/dok/metadata/gmr/gmr1e.htm (German Metadata
Registry)
|