JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG  November 1998

WELSH-TERMAU-CYMRAEG November 1998

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: [newyddrhwyd]

From:

[log in to unmask]

Reply-To:

[log in to unmask] (Rachael Munns)

Date:

Sat, 21 Nov 1998 02:30:13 GMT

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (215 lines)

First off, is this the appropriate forum for this discussion? Would it be
better taken to wales.cymraeg?

In mail.termau-cymraeg, Darren Wyn Rees wrote:

>> Mae'n werth chofio ni chododd y termau Saesneg sy'n cael eu defnyddio yn
>> newyddion gyda chymorth o unrhyw bwrdd swyddogol. Yn wir, prosiect amatur
>> oedd "Usenet" o'r ddechrau, a mae'r teimlad hon yn llenwi'r rhwyd heddiw.
>
> 1979 is a key-date, as I recall

The creation of Usenet, at Duke University, IIRC.

> :  you are, of course, correct and i think i catch the  gist of what you're
> saying.   there was no quangoified bureaucracy involved.   

I note your dislike of quango's. While I agree that they're an Evil Thing
in the real world, I've noticed you bashing the concept of a volunteer
translation team on that basis. You might want to consider that the UVV
and UKVoting are volunteer teams where an offer to stand is accepted.
There are some things on Usenet for which it's difficult to find hordes
of people willing to do it.

We're not talking about setting up hugely-subsidised organisations; just
keeping a list of people willing to translate documents from Welsh to
English and vice-versa, and another (eventually) of people willing to
handle votes. They can be as accountable as we make them.

> however, the development of usenet was given a strong fillip from
> academia (in North America) as other aspects of the net.

Yep.

>> >[followup] neges sy'n dilyn neges arall, a'r [newsreader]
>> >             yn [threading] y negeseuon...

Newsreader is tricky. I can't think of anything that has the simplicity
of that term and is still a more or less direct translation. "Darlleniadur
newyddion" is too clumsy, unless it gets abbreviated (and then it'll get
confused with DejaNews).

What about trying for an abbreviation of "meddalwedd" to "MW", and using
"MW-newyddion", "MW-e-bost", "MW-gwe" and so on? It's the best my admittedly
poor Welsh can manage. :)

"Threading" is worse. I've checked two dictionaries, and can't find an
equivalent to the verb "thread" as in "thread a needle". The closest is
"nodwyddo", which is obviously derived from "nodwydd" and doesn't make
sense in context.

The best I can think of is to go with "trefnu", and let context sort it out.
For a noun, "trefn erthyglau" is a possibility.

> (some prefer the 'etymology-friendly' implications of using "rheolaeth"
> for things-control, because that's what control messages are used for:
> to manage a news system and/or server)

Yes.

> i think you missed "control message" - which is at the crux of this.

"Erthygl rheolaeth". Simple.

>> >	  		[types of control messages : newgroup, rmgroup, 
>> >							checkgroup...] 
>> Efallai bydd hi'n gwell i adael rhein yn Saesneg.
> yes, but by hook or by crook, they'll eventually be translated :
> eg. a "checkgroup" is, in the simplest form, a /list/ of newsgroups
> send to "newyddion" with any "newsreader" (gosh, I say, there's more
>							terms...)

But there's a point at which translation simply becomes absurd. Translating
programming languages or email addresses is clearly on the "wrong" side of
that gap (e.g. you wouldn't rename every OS command you could get your
hands on to a "suitable" Welsh translation). You wouldn't translate a URL
or an email address. Where is the line drawn? I think translating well-
known acronyms is on the "wrong" side of the line -- a written-out term
is easily interpretable from context, but an acronym is liable to get the
"Duh?" reaction.

"... safle PTFf"
"Duh?"
"Ftp site."
"wel, pam na *wedaist* ti FTP, 'te?"

If translation interferes with usability or ease of understanding, or
is simply too obscure, I think a term should be left in its original form.

>> Rwy'n meddwl bydd e'n well i gadael termau sydd a^ ddefnydd technegol, fel
>> y fathoedd gwahanol o erthyglau control, enwau protocolau, a'r fath beth.
>> Os ddefnyddiwn ni termau Cymraeg yn sgyrsio, dydi hi ddim yn mynd i newid
>> y ffaith hon: ni weithia'r termau Cymraeg gyda'r meddalwedd newyddion. Y
>> gorchmynion yw newgroup, rmgroup, checkgroups, ayyb; does ddim ffordd i ni
>> newid hon.
>						may be, probly

It's not going to happen. There are hundreds of languages. Imagine the
bloat if every one had to be supported. English *is* the international
language of computing. It would take a sea change for that to, er, change,
and the language that comes out on top ain't going to be Welsh. More
likely Mandarin Chinese, or Japanese.

Creating a Welsh locale, so to speak, for suitable software is a possibility.
Don't know if anyone's working on it ... But this isn't the same thing
as actually translating commands. We're not talking about the equivalent
of setting up a language database for PGP; we're talking about translating
"PGP" or "locale" to their Welsh equivalents.

>> >	[ftp site] gofod, 'lle' yn troelli ar ddisg rhywle
>> Safle FTP? File Transfer Protocol : protocol trosglwyddo ffeiliau?
> PTFf is what was used for the original RFD (fsck, that's another term...
> Request For Discussion, see *below*) for uk.politics.welch-assembly

It's a simple translation and makes sense. #include <acronym.disclaimer.h>

>> > [web site]
>> >	[lluosog, "websites"] safleoedd we? safweoedd? gwefannau?
>> >				rhwydfannau?  rhwydlefydd?
>> Safle we?
> i've seen about five or six version of this... as used bi various
> quangos in wales.  still interested in the ;lluosog;

Safleoedd we, I guess, to be consistent with the singular. Though I do
like "gwefannau". "Rhwydfan" turns my stomach, because it's too close
to translating the horror-phrase "Internet site" (web? ftp? gopher? duh?).

Don't S4C and all use "safle we"? If the media are using a term, it's a
lost battle. Though I'm not clear on the number of Welsh speakers who
actually pay any attention to the Welsh media ...

>> > [internet service provider] yr acronym "ISP"
>> Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd?
> seems quite reasonable ;) but for some reason we are using
>	"cyflenwydd gwasanaethau rhyngrhwyd" 

"Cyflenwydd"? Fill, fulfill, what? <scrabbles for dictionary> "Supplier".
Since "darparu" seems to be used for gas, electricity supplier and what
all (and again I'm going by S4C usage here), it would seem to make sense
to keep that usage for Internet service, which is an "intangible" like
gas, telephone and so on.

>> > [digitally signed] gan ddefnyddio PGP (URL <http://www.pgp.net>)
>> Nid PGP yw'r unig meddalwedd 
> yes, totally, but

<PGP arguments snipped and acknowledged>

Have a look in the uk.net.news.management archives for the last few months.
There's talk about S/MIME signatures, which I think are a horror from the
seventh circle of hell or below, but which Some seem to think should be
permitted ... <shrug>. There *are* other emerging forms, and mandating PGP
is going to be a bit like mandating ASCII was. (Yes, this does relate
to my RFD, which is a topic for another place).

PGP is popular, but it also requires an expensive licence for commercial
use. This means that many news admins find it difficult to install --
they need to get a $5000 commercial licence approved and paid for. This
is part of the reason behind the GnuPG project.

</offtopic>

>>sy'n gallu llofnodu ddogfennau. Beth am
>> "llofnod ddigidol"?
> that's fine... there's another ten terms that you could look at here
> (and there's at least 5 - 10 pertinent RFDs that talk about encryption)

Do you mean RFC? If so, there's another one; I'm unable to find any reason
other than the obvious for not using "Cais am Drafodaeth" here as well.
How about "Cais am Drafodaeth Technegol" (CaDT, if you insist)?

>the CBAC book does not provide terms for the INTERNET 

No, but it does provide a limited starting point.

> the rep from the MEU (a sort of mini-Quango in South Wales) had
> the gall to describe the terms book to me late last year as
> totally "up to date" .... </duh> .... prior to making a transaction.

Does the GCSE syllabus deal with the Internet at all?

>> Efallai bydd ddechrau safle we sy'n cofnodi y termau mae pobl yn ddefnyddio
>> yn syniad gwell; rhywbeth fel fersiwn fach o'r "Jargon File", ond yng
>> Nghymraeg. Yn lle gwneud rhestr o termau y ddylai pobl ddefnyddio, gofnodi
>> beth maen nhw'n ddefnyddio.

I'd be willing to handle that -- perhaps a list on the web and in an
eventual wales.answers group, that lists suggested terms and terms in
common use?

I'll bash something out and put it up at
<URL:http://www.drmach.demon.co.uk/terms.html>.

> [RFD - request for discussion]
>	currently being translated/used as "cais am drafodaeth [CAD]"

Sounds good, though my opinions on acronyms are not changing yet.

> [CFV - call for votes]
>	currently being translated/used as "galwad am bleidlais [GAB]"

Also sounds good.

> blah. blah. blah. 		o.n. wyt ti'n gwybod unrhyw beth
>					am brotocol "multiple orgasm" ???

Ar y rhestr e-bost inet-access rw^an, mae'na drafodaeth yngly^n a^ rhyw
"Sushi Protocol"! Dyna'r orau 'dw i'n gallu ffindio nawr... :)

-- 
Rachael



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
December 1999
November 1999
September 1999
August 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager