JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  1998

BRITISH-IRISH-POETS 1998

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Translation

From:

[log in to unmask] (Peter Riley)

Reply-To:

[log in to unmask] (Peter Riley)

Date:

Thu, 20 Aug 1998 18:12:56 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (71 lines)

There are other questions about translation. Up to now it's been mainly
worry of the "What am I getting for my money?" kind (is this the "real
thing"? etc) (or if it's not the real thing is it still good value because
the translator makes a new real thing, and so on)...  There are at least
two other questions--

1) There are strong polemics against translating poetry (or anything),
especially in the bright-young-things sections of poetical USA and France.
There are theories. But basically they are just modernised rehearsals of a
very old insistence that poetry can't be translated.   And of course in a
sense it can't, that's obvious. Poets before this century didn't I think,
ever pretend that when they were "translating" they were replicating the
reading experience of the original poem, that would have seemed an absurd
assumption to them.

But what happens if you give in to those theories and those doubts, is that
you end up knowing nothing of the world's poetry. And this is more-or-less
the case in "Language' and similar-related poetico-academic zones in USA,
where nothing except a few "versions" of early fench modernist texts, as a
self-confirming ancestral homage, are every permitted. (Paris is the only
abroad there is).  So you produce an untranslatable poetry and you insist
that poetic quality is unique to the original text, and you end up knowing
nothing about what's going on in the world. This strikes me as
interestingly parallel to American foreign policy in general.

How many of us are going to learn Hungarian, or Arabic, or Hindustani, or
Swahili, or Korean? We depend on translation to have any idea of what's
going on in such language zones, which we ignore at our peril, it seems to
me. Is this a terrible problem because we then have to endure low-grade
texts in English produced by non-genius ("hack") writers? Is it even denied
that such translations will give us the minimal information we need?  Not
necessarily, I'd say.


2) I recently had a letter from Kelvin Corcoran in which he praised some
poems of WC Williams because  "the words suggest themselves and fall into
his hands." That's a pretty good description of an authentic poetical
writing. It could be analysed and made into a more technical account, but
I'm happy to leave it as it is.  I was surprise however, because I
recognised it as the experience I'd just had in reading some not
particularly distinguished translations of Akhmatova. Can it be that this
quality of writing is also evident in translation, including bad
translation?  If this is the case then perhaps there is a quality of good
poetical writing which far from being untranslatable, actually can't be
destroyed by translation. Or can only be destroyed by totally irresponsible
translation (I do acknowledge that there are some translators capable of
this; in my experience they are mostly routine or "professional"
translators of poetry).

Well if that's the case it's very odd, I can't explain that. It shouldn't
be like that by all the theories of the 20th Century. Could it be (dare I
say this?)  that primary meaning (as a version of "truth") is what does it?
That that is for instance, what Wyatt and Coleridge translated, that that
was what they wanted to bring into poetry in English from elsewhere,
because they found it lacking, rather than the jewel-like values of some
particular poems viewed as works-of-art?  This would mean then that some
form of primary content over-rides the linguistic details of poetry.  If I
go on like this for much longer I shall be excommunicated.

I don't think what Zukofsky did to Catullus is translation of any kind.  I
don't know what it is, or why it exists. But hey-nonny, we need boxes of
destroyed language to play with, enjoy yourselves kiddos.


/PR




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager