JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for ITALIAN-STUDIES Archives


ITALIAN-STUDIES Archives

ITALIAN-STUDIES Archives


ITALIAN-STUDIES@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

ITALIAN-STUDIES Home

ITALIAN-STUDIES Home

ITALIAN-STUDIES  October 1997

ITALIAN-STUDIES October 1997

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: trans. help

From:

Otfried Lieberknecht <[log in to unmask]>

Reply-To:

[log in to unmask]

Date:

Fri, 17 Oct 1997 16:49:56 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (216 lines)

Dear Konrad,

Given that the response which your query received on our list was not
exactly profuse (not yet, but maybe others will still join in), I have
taken the liberty to forward your message to Laura Hodges
([log in to unmask]) who is an expert for medieval clothing (esp. in
England), and she -- after having consulted also an American-Italian
colleague -- came up with some suggestions which I add below. I also add a
few comments of my own, distinguishing Laura's and my own stuff by signing
them L.H. and O.L.

>"Io non vuo' far altra prova; perche' alla prova si scorticano gli asini e
>i cani"

O.L.: Without any context, this proverb seems difficult to understand.
Could you give us some of the context in your text?

>
>"saltimbarco", which is a cape used by 16th-century farmers (I think it's
>a heavy felt cape); is there an English equivalent?

L.H.: If you are correct that this is a cape, then I have some bits that
might 
help. Felt, in English costume is dated about mid-15th c.  "Cape" would 
be an appropriate term for 15th-16th c. and it's described as a "short 
shoulder-cloak" in Cunnington, C. Willett, Phillis Cunnington, and 
Charles Beard, _A Dictionary of English Costume_ (London, 1960).  Also 
listed is "capa pluvialis, chape a pluie: Med. (F.)  A large cloak, 
generally hooded, to protect from the rain."  Felt would fill that 
requirement.  Another term that would be timely is "cloak: Anglo Saxon 
period on.  (M. and F.)  A loose outer garment of varying length falling 
from the neck over the shoulders. Very manynamed styles..."  And one 
other possibility is "mantle: The word reintroduced from France in 12th 
c. and used since to end of 19th c.," but this word seems to mean only a 
ceremonial garment after the 14th c.
   I know that in the 14th c. it was customary to wear cloaks of Irish 
frieze in rough weather.  This doesn't seem to be a garment for the 
nobility, but rather for seamen and other kinds of workers who had to be 
out of doors in their work.  Frieze is a heavy woolen fabric with a nap 
acquired by teasing up the fibers so that they look like hair.

(Laura also points out the etymology "salta in barco". Assuming that the
"barco" is a bark (and not a "barco"/"parco" for cattle) she suggests "a
garment 'worn in boats', like the modern rain slicker")

>
>"scamati", which are sticks used to beat the wool in the wool-making
>process

O.L.: it seems to me that "(s)camati" were used rather for working up wool
than for making it. My _Grande Dizionario Garzanti_ explains s.v.
_scamato_: "antiq. camato, s.m. bacchetta per battere la lana o gli abiti,
dal gr. ka/max -akos 'palo, pertica'"; cf. ibd. s.v. _scamatare_: "v.tr.
(non com.) battere i materassi, e anche gli abiti, con lo scamato".
   I also checked the on-line version of the _Opera del Vocabolario
Italiano_ (actually 925 documents from the origins up to 1375). I found
"camati" listed together with weapons or military equipment in a Sienese
_Statuto della gabella e dei passaggi dalle porte della citta' di Siena e
Addizioni_ (from 1301-03, ed. in Statuti senesi scritti in volgare ne'
secoli XIII e XIV, vol. II, a cura di L. Banchi, Commissione per i testi di
lingua, Romagnoli, Bologna 1871, p.18, p.36). The word "camato" also occurs
in Franco Sacchetti (1351-1400), _Trecentonovelle_, nov. 33, in the
description of the bishop "che avea un buono camato in mano", which it is
not as the liturgical crosier, but can be associated both with the crosier
and with a cudgel. In his novella no. 64, Sacchetti also uses 'scamatare la
lana', in the story of the 70 years old Agnolo di ser Gherardo of Florence,
who is a "lavorante di lana" ("Non consideri tu, che tu se'lavorante di
lana, e altro non hai, se non quello che tu guadagni?") but wants to
participate in a jost at Peretola, and, after having been beaten up and
then drawn home by his bolting horse, is chided by his wife: "scamata la
lana, come tu se' uso, e lascia l'arte a quelli che la sanno fare".
  So it seems that "(s)camato" and "scamatare" already in the 14th century
were not only technical terms associated with maufacturing/working up wool,
but also  more or less habitually associated with beating the human body.
Maybe this could help some native speaker of English to find an equivalent
with more or less the same de- and connotations.

>
>"terracrei" or "terracrepoli", which is a wild grass that grows on walls
>and is good in salads

O.L.: Given that "terracrepoli" seems to derive from "terra" and
"crepolare", the English equivalent could be stonebreak (saxifrage). But
this is only a wild guess, because I have no idea how either plant looks
and never consciously tried to eat one of them.

>
>"macerone" (Latin, Smyrnium), also a salad plant

O.L.: The _GDG_ explains s.v. _macerone_: "s.m. pianta erbacea perenne con
foglie pennate e fiori gialli; i rami giovani sono commestibili (fam.
Ombrellifere). [Etym.:] Lat. _macedonicu(m)_ '(prezzemolo) della
Macedonia', con influsso di _maceria_, perche' cresce tra i ruderi."
  Maybe the English name is _black lovage_, because for _smyrnium_ I found
the following entry at http://www.botanical.com/:
Lovage, Black Botanical: Smyrnium Olisatrum (LINN.)
---Synonyms---Alexanders. Alisanders. Black Pot-herb. 
---Part Used---Herb. 
Black Lovage is in leaf and flower not unlike an Angelica, and amateur
collectors have sometimes mistaken it for Wild Angelica. Alexanders, to use
its more common name, is a large perennial herb, growing 3 or 4 feet in
height,
with very large leaves, doubly and triply divided into three (ternate),
with broad leaflets; the sheaths of the footstalks are very broad and
membraneous in texture. The yellowish-green flowers are produced in
numerous close, rounded umbels without involucres (the little leaves that
are placed often at the spot where the various rays of the umbel spring).
The whole herb is of a yellowish-green tint. The fruit is formed of two,
nearly globular halves, with prominent ridges. When ripe, it is almost
black, whence the plant received from the old herbalists the name of 'Black
Pot-herb,' the specific name signifying the same. (Olus, a pot-herb, and
atrum, black.) 

>
>"sciugatoio", which my dictionary gives me as a towel, or bath towel, but
>which a maid in my play puts on her head nicely before going out of the
>house, which to me indicates it is not a towel but some sort of headgear
>used by 15th-cent. maids

L.H.: Your description makes me think of "turban" but my dictionary [cited 
above] says that turbans came into style in the 1760's and went out of 
style in the 1850's in England.  They are described as a headdress made 
by wrapping a piece of fabric around the head several times in such a way 
as to make attractive folds.  The loose end is tucked under the edge.

O.L.: George Ferzoco had suggested that it might be something to carry
heavy weights on ones head, but I fail to see a close connection. In any
case a "sciugatoio (da capo)" is a head-dress, normally (though not
exclusively) worn by women, and the name is apparently derived from its
soaking in human sweat. The OVI gives the following occurences, which may
or may not be of help to find an appropriate English equivalent:
   (a) Niccolo' da Poggibonsi (Libro d' oltramare , 1345, vol. 2, cap. 256,
a cura di A. Bacchi Della Lega, voll. 2, Scelta di curiosita' letterarie
182 e 183, Romagnoli, Bologna 1881, p.207s., uses it for a liturgical
garment, a sort of veil or head-dress worn by Jacobite diacons and
subdiacons in Alexandria: "E li loro diaconi e sodiaconi non sono parati a
nostro modo, ma levansi la benda che portano in testa, e pongonsi uno
sciugatoio; e l'una parte si mette in testa, e l'altra parte si manda di
rietro alle spalle, che giugne in fino a terra."
   (b) A document from Arezzo (1349-60, L. Serianni, Ricerche sul dialetto
aretino nei secoli XIII e XIV, in SFI, XXX (1972), pp. 59-191, p.174) has
entries for "XIJ sciugatoi d'accia, apicchati, sutili / IJ sciugatoi
larghi, apicchati, sutili; / VJ sciugatoi apiccati, roggi", which indicates
that in some cases the textile was a sort of linnen or hemp-yarn (GDG s.v.
_accia_: filo greggio in matassa, spec. di lino o canapa)
   (c) A Pistoian testament of the same time (Vesti ed altre suppellettili
di Tessina Ricciardi vedova di Francesco dei Lazzāri , 1350, in L.
Chiappelli, La donna pistoiese del tempo antico, Officina Tipografica
Cooperativa, Pistoia 1914, pp. 63-64) lists "8 sciugatoi da capo" and "IIII
sciugatoi da chapo, di quelli di messer Rustichello", which might indicate
that "sciugatoi da capo" were also worn or at least owned by men.
   (d) In one of Sacchetti's Trecentonovelle (sorry, I forgot to verify the
number), a woman wears (or maybe only uses to wipe her hands and mouth) a
"sciugatino" at meal and uses it to veil her face: "E andata alla cucina,
come il prete la invioe, ceno' con la sua fanciulla, spesso adoprando lo
sciugatoio al viso per celare la faccia" (ed. Pernicone, p.63)
   (e) In his aforementioned novella 33, there is a passage where the sense
is not clear to me (about the protagonist Dolcibene, who had beaten the
bishop and therefor was "rimbucato" by his noble supporter): "E in fine il
signore diede ad intendere al vescovo che gli avea fatto dare tanta colla,
che forse
mai non serebbe sano delle braccia; e feceli mettere uno sciugatoio al
collo, e allenzare il braccio; e 'l vescovo per questo parea tutto
aumiliato". Does this  refer to a "sciugatoio" as an instrument of torture?
   (f) In another one of his Trecentonovelle (again I did not verify the
number), a "sciugatoio grande" or 'other linnen' is used by a painter to
protect his unfinished paintings: "e aveane sempre in casa tra compiuti e
tra mani, quando quattro e quando sei; e teneagli, com'e' d'usanza
de'dipintori, in su una tavola, o desco lunghissimo, in una sua bottega
appoggiati al muro l'uno allato all'altro, coperti ciascuno con uno
sciugatoio grande" (ed. Pernicone, p.187), "e li due erano piani dipinti, e
tutti erano in su uno desco alto due braccia, appoggiati l'uno allato
all'altro al muro, e ciascuno era coperto con gran sciugatoi, o con altro
panno lino" (ibd.), "Costui, come quello che non sapea dove s'era, sale sul
desco e leva lo sciugatoio, e in sul crocifisso piano si concia proprio,
come uno de'crocifissi scolpiti; e la donna piglia el panno lino e
cuoprelo" (ibd.)
   (g) The _Capitoli dei Disciplinati di Sant' Antonio di Cittā di Castello
e Riformagioni_ (1366, ed. F. Agostini, in Testi trecenteschi di citta' di
Castello e del contado, Accademia della Crusca, Firenze 1978, pp. 120-31),
mention "sciugatoia" (pl. n.) together with other items of household stuff
which are prohibited to be lent to other persons within or outside the
order: "Ancho dicemo, stantiamo e ordenamo che neuno priore, sopriore,
conselieri ne' camorlenghi, (e) generalmente veruno de loro, no(n) possano
prestare a veruna persona de compania ne' fore de compania, cioe' calcina,
matoni, lastre, sciugatoia, tovallie ne' libra, et generalmente onni altra
maseria dela compania"

>
>"lucco", which is some sort of man's clothing

O.L.: GDG s.v. _lucco_: "s.m. [pl. -chi] veste maschile lunga fino ai piedi
e accollata, in uso a Firenze nel medioevo; riservata dapprima a medici,
magistrati e sim., divenne poi indumento comune. Etimo incerto, forse dal
germ. _huik_, sorta di mantello."


That's all I could do without a library and with my little daughter sitting
at my feet and doing nasty medieval things to my toes because I refuse to
let her play with the keyboard,

  Otfried

---------------------------------------------------------------------------
Otfried Lieberknecht, Schoeneberger Str. 11, D-12163 Berlin
Tel.: ++49 30 8516675 (fax on request), E-mail: [log in to unmask]
  Homepage for Dante Studies:
http://members.aol.com/lieberk/welcome.html
  ORB Dante Alighieri - A Guide to Online Resources:
http://orb.rhodes.edu/encyclop/culture/lit/Italian/Danindex.html
---------------------------------------------------------------------------



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager