> Received: from MAILQUEUE by ARTS-SRV0 (Mercury 1.21); 5 Feb 97 22:09:12 +0000
> Return-path: <[log in to unmask]>
> Received: from haymarket.ed.ac.uk by srv0.arts.ed.ac.uk (Mercury 1.21);
> 5 Feb 97 22:09:05 +0000
> Received: from naga.mailbase.ac.uk (naga.mailbase.ac.uk [128.240.226.3]) by haymarket.ed.ac.uk (8.6.13/8.6.12) with ESMTP id WAA06815; Wed, 5 Feb 1997 22:07:59 GMT
> Received: by naga.mailbase.ac.uk id <[log in to unmask]>
> (8.7.x for naga.mailbase.ac.uk); Wed, 5 Feb 1997 22:07:25 GMT
> Received: from berlin.netsurf.de by naga.mailbase.ac.uk id <[log in to unmask]>
> (8.7.x for naga.mailbase.ac.uk) with SMTP; Wed, 5 Feb 1997 22:07:18 GMT
> Received: by berlin.netsurf.de from lieberk.berlin.netsurf.de with smtp
> (Smail3.1.29.1 [@@]) id m0vsFUr-0025vnC; Wed, 5 Feb 97 23:07 MET
> Message-Id: <[log in to unmask]>
> Date: Wed, 5 Feb 97 23:07 MET
> X-Sender: [log in to unmask]
> X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4
> Mime-Version: 1.0
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
> To: [log in to unmask]
> From: [log in to unmask] (Otfried Lieberknecht)
> Subject: Re: regional/local stereotypes
> X-List: [log in to unmask]
> X-Unsub: To leave, send text 'leave italian-studies'
> to [log in to unmask]
> Reply-To: [log in to unmask]
> Sender: [log in to unmask]
> Precedence: list
> X-PMFLAGS: 34078848
Un'altra fonte poetica, simile all'italtedesco di Otfried sarebbe
l'esperienza plurilinguistica di Raimbaut de Vaqueiras, dove le
diverse espressioni linguistiche hanno valori anche social-morali.
> >
Dear George, >
> It's only of tangential interest for your query, but today I happened to
> read an article with a nice example of an Italian trying to speak like a
> German (an Austrian, to be precise) who tries to speak Italian: Maria Lieber
> (not related to Lieberknecht), _Sprachspiele: Ein anti-deutsches Sonett aus
> dem Jahre 1734_, in: Italienisch 63 (1996), p.88-90. The text she produces
> from Ms. Miscell. Parm. 1319, Biblioteca Palatina di Parma (first published
> by Antonio Restori, _La battaglia del 29 giugno 1734 e i primi documenti del
> dialetto urbano di Parma_, in: Archivio Storico per le Provincie Parmensi 1,
> 1892, p.75-96), is an an anonymous sonnet in occasion of the battle of Parma
> on 29 June 1734, where the Austrians under field-marshal Claudius Florimund
> Mercy suffered a desastrous defeat because Mercy, who is said to have been
> drunk, lost his oversight and gave confuse orders when trying to direct his
> troups:
>
> Per pataglia in gorn San Peter sott Parme
> Sonecten
>
> Furt dir Mercy, furt furt a pataglion!
> Cos creder, e perche' star gorn San Peter
> Nix travagliar, e perche' star a veter?
> Furt a pataglia, furt, furt cujon
>
> Mi foler antar Parma, carmiglion
> sach dar, e tutt denter foler metter
> pulzarar Parmesan, mi foler feter [Ms.: seter]
> si piu' faler Franzos, o mi squadron.
>
> Tach pataglia: crant foch, crant sclopetat
> O tartaifn Franzos: In camp pers tut
> Mercy, cujon all'aria rivoltat.
>
> Camp taiz tutt caca' adoss, e rest distrutt
> mort mond, molt fritt: tutt rott, tutt sconquassat
> pulcer Mercy: oh crant Mister fottut.
>
> I give a tentative translation, based on Lieber's German translation and
> glosses, but writing those words in capitals which my insufficient English
> (or my good education) urges me to leave untranslated:
>
> On the battle on the day of St. Peter near Parma
> Sonnet
>
> (1) Away with you ["furt", HG "fort", it. "via"], away, away to the battle!
> (2-3) What do you think, and why not work on the day of St. Peter, and
> why just stay looking [Ms.: sitting] around?
> (4) Away to the battle, away, away, COGLIONI! [here derived from French
> "coujon"]
>
> (5) I want to go to Parma, you lousy men ["scarmiglioni", or, as Lieber
> prefers, deriving it from French "carillon": to go to Parma to ring the bells],
> (6) to plunder ["dar sacco"], and want to ... [denter metter?] them all,
> (7) bugger the Parmese ["pulzarar" = buzzarar, buggerare, "compiere
> l'atto di sodomia" or "ingannare", derived from lat. bugeru(m), bulgaru(m)],
> and I want to see
> (8) whether the French will outvalue my own squadrons
>
> (9) Attack! Battle! Big Fire! Big shots ["sclopetat(s)" from "scioppo",
> lat. "scloppu(m)"]!
> (10) O, devil! ["Tartaifn", HG "der Teufel"], Frenchmen!, all lost in the
> field,
> (11) Mercy (and his) COGLIONI turned downside up into the air [now isn't
> that a litteral translation?]!
>
> (12) The German ["taiz", "deutsch"] camp covered with shit [says my
> little son, whom I consulted about the possible meaning of "caca'"] and
> destroyed,
> (13) all dead, all fried [???], all broken, all squashed,
> (14) bugger Mercy, oh great Mister FOUTU [which is French, of course]
>
> It will not help you a lot with your saint bishop, but at least it's a case
> of deriding foreigners by imitating their language.
>
> Kon zalutti kortiali (he kon hi piu' fiffi haukuri pel tuho komplehanno!),
>
> Tuo Otfried
>
> ---------------------------------------------------------------------------
> Otfried Lieberknecht, Schoeneberger Str. 11, D-12163 Berlin
> Tel.: ++49 30 8516675 (fax on request), E-mail: [log in to unmask]
> Homepage for Dante Studies:
> http://members.aol.com/lieberk/welcome.html
> ORB Dante Alighieri - A Guide to Online Resources:
> http://orb.rhodes.edu/encyclop/culture/lit/Italian/Danindex.html
> ---------------------------------------------------------------------------
>
>
>
Jonathan Usher
Department of Italian
David Hume Tower
George Square
Edinburgh
tel 0131-650-3644
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|