To pick up too on Tony's praise for "untranslateable"
in art.
I know what he means, although I think it has problems too.
I was using the word "setting" because, although
I'm interested in work based on "response", and
often like it, I hope it's not all there is.
One of the beauties of translation for me
can be I don't imitate the form of the thing
I'm translating but try to get my feel of
the impact of the text in its language culture
and put that into in English language culture.
*Then* I find, later, that I've used the form of
the thing I'm translating, its rhythm,
its pun, its repetitions, almost parrot-like
to write about (ie to discover in writing) a
topic in my own work.
Both setting *and* response!
Fiona, you're a translator too, does that have
any resonance with your work in cross-disciplinary
(cross with the disciplines!) work?
Ira
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|